4か月ほど前に『権利のための闘争』読んだ

4か月ほど前にイェーリングの『権利のための闘争』を読んだのでその感想を書く。図書館で借りて読んだので今は本が手元に無いし、細かい議論も覚えてないので、曖昧な感想になる。

 

権利のための闘争 (岩波文庫)

権利のための闘争 (岩波文庫)

 

 

ドイツの法権利Recht思想において最上位に位置する、あるいは法権利の基礎付けとなるものは国家であるらしい。こうした性格は西欧-社会契約論と比較すると分かりやすくなるので比較してみる。

 

宗教改革が開始される以前つまり欧州が普遍catholic宗教の秩序によるキリスト教共同体respublica christianaであった時代には、農民・貴族・国王から成る階層的封建秩序は神の秩序であった。すなわちトマス・アクィナスの法理論を引けば、神の法とそれが人間理性に映じた形態たる自然法、人定法(万民法、国家法)という静的な法秩序によって人間の共同体が律されていた。かような社会にあっては個人は自らが持って生まれた領分を超えないことが神の意志に適う正しき生であったわけである。

しかし宗教改革によって普遍宗教はもはや普遍ではなくなってしまった。万民に妥当する秩序の基礎付けが分裂し、崩壊したのである。加えて宗教戦争、コンフェッショナリズムの時代の経験は欧州をして否応なく政治と宗教の分離に歩を進めせしめた。さらば神や宗教に代わるべきものは何か、これに代わって人間の、世界の秩序を基礎づけうるものは。それが自然=人間理性であった。グロティウスの法理論が典型的であると思案するが、宗教分裂の後に必要なのは「たとえ神が存在しなくとも妥当であるような自然法」を発見し、理論化する作業なのだった。神が存在しなくとも2たす2が4であるのと同じくらい確かな規範、そしてこれから導出される共同体。社会契約論の開始点は「自己保存を全うすべし」という自然法であり、これは主観的な立場からみれば「自己保存権」という自然権であった。社会契約の理論は細かい相違点はあれど、皆一様に自然権を享有する個人を前提として共同体を導出せんとする。実在するのは個人であって、国家・社会*1・共同体は個人の権利を保護するための必要悪的な機械にすぎない。であるから共同体・国家が個人の自然権を侵害するならば、そこから逃亡するなり、体制を転覆するなりが権利として承認される。ここで社会契約論では徴税や兵役を説明できないということが問題となる。なぜなら徴税も兵役も、国家がそれを保護するために創設されたところのもの、つまり財産権と生命を、国家自らが侵害することに他ならないからである。

 

ドイツ精神にとってはこうした個人から全体を導出する国家理論は受け入れがたいものであったらしい。正直そのはっきりした理由はよく分からないのだが...。概してドイツの政治理論は社会契約を「機械論的」として拒絶したし、これに国家有機体を対置したのであった*2。国家有機体論にしてみれば、丸裸のアトミックな個人がまずあるとする社会契約論は経験から乖離しているのである。全ての個人は何らかの共同体の一員として、生まれてしまう。個人はただそれだけで存在しているのではなく、国家と国家の定める法権利秩序に含まれて初めて権利を享有し、これを国家の内部において行使しうる。個人の権利Rechtは国家全体の法Rechtに分かちがたく組み込まれており、国家法は個人の権利の基礎付けとなり、個人は権利を行使することによって国家法に生命を与える。この有機的連関において法objectives Rechtと権利subjectives Rechtは一体となっている。このような理論の内部にあっては、国家による権利侵害は原理的には不可能となる。国家法を超越する規範は存在しないのであり、権利は法に有機的に組み込まれているからである。国家による個人の権利侵害とは、国家による自身に対する侵害であり、国家の自殺に他ならない。権利侵害は私的領域内部において生じるのであり、かような権利侵害について断固とした闘争を行うことは国家共同体とその法秩序を健全に保持するために必要である。個人の権利が侵されることは国家の法が侵されるのと同義だからだ。国家有機体論においては社会契約論ではそうだったように国家による個人の犠牲強制も大した問題ではない。個人が自らの権利を保証する国家共同体に身を捧げることは「不正」ではなく、「正しいこと」である。国家を超える価値判断の基準など存在しないからだ。「実に異教的なことに、国家の目的が道徳の法則になる*3

 

個人が国家共同体に包含されることによってのみ権利主体として承認されるということになれば、共同体に加入できる個人の属性が問題となる。逆に言えば、加入するにふさわしくない人間は権利享有主体として見なされない。国籍獲得に関してフランスの場合は出生地主義がとられた一方、当時のドイツでは血統主義がとられたわけだが、こうした相違の背景にはドイツの反社会契約、反個人主義的な精神があるのではないか。フランスにおいて国民とは意志の共同体*4であったが、ドイツにおいてかような個人の主体的決定をもとにする政治的国民概念は見向きされなかったのだ。1871年まで完成しなかったドイツの国民国家形成過程においては、言語や出自や文化と言った外見的に客観的な所与条件がドイツ的国民概念として把握された。形而上ではなく形而下が、精神ではなく血が、「ドイツの国民」を結び付けた。

 

つまるところ、国家の意志(って何?)が最高規範であって、個人の権利はその中でしか認められないのである。これトマス・アクィナスの法理論で神の意志=神法が占めていた地位を国家意志に置き換えただけなんじゃないの感がある。今や神の秩序は地上における神たる国家の秩序に置換された、といったところか。ドイツの政治思想を全体的に俯瞰してみるとやはりどうも中世的秩序、身分制階層国家に対する憧憬があるような気がする。神聖ローマ帝国に対する憧憬?しかし第二帝政が「ドイツ国民による福音主義帝国」と称されていたように統一以後ドイツのアイデンティティには旧帝国Alten Reichやカトリック的普遍主義との決別があると見てもいいような...そういえば今ヴィンクラーのドイツ近現代史を読んでいるのだが中世反ユダヤ主義の世俗化・合理化・科学化した形態が近代反ユダヤ主義=反セム主義であるという記述にはハッとさせられるものがあったな。ついでに言うと1871年ドイツ統一以前には「国民的」という言葉は「反封建的」を意味し、自由主義ないし社会主義のつまり反保守主義の専売特許だったのだが、これが統一から10年も経つと「反国際的」という意味に変化して保守主義のスローガンになってたらしい。左翼思想であったナショナリズムが右翼思想に取り込まれるという現象は何もドイツに限った話でもなかったようだ。

 

日本国憲法に限らず自由主義諸国の国制を規定するのは先の社会契約論である。すなわち神や国家に由来するのではなく、人間本性に由来する権利とここから導出される国家。しかし別に珍しくもない反論だが、日常的経験に照らしてみれば私は社会契約などした覚えはない。どういうわけか、私が生まれる前から存在する日本という国家共同体の一員として生まれてしまっただけである。つまり国家有機体論の方が我々の経験に近い理論ではないか。まぁ私は今日の政治社会について特にどうも思ってないし、内戦や暴動を別にすれば世間で起きること全般について特に何も感じません。別に日本も滅んでいいと思います。

話がどんどんずれていくな。

*1:17世紀頃にはまだ国家と社会の分離は考えられていなかった。ロックにはその兆候が見られるが、明確に認識されたのは18世紀以後のスコットランド啓蒙、アダム・スミスと彼の政治経済学を吸収したヘーゲルにおいてである。

*2:国家有機体論とか言いだしたのは誰ぞやという質問を以前某政治学研究会で報告者にしたことがあったのだが、分からんという返答があった。シュレーゲルとかドイツ・ロマン主義思想やこれに影響したバークの保守思想(ハノーヴァー朝の官吏ブランデスとレーベルクがドイツに紹介)に由来するとは聞くが。そうなると有機体論は端からフランス革命-社会契約の対抗原理だということになる。私が調べたわけじゃないから何とも言えませんが...

*3:トーマス・マン魔の山

*4:「国民の存在は日々の国民投票

ヴァイマル憲法48条など

ヴァイマル共和政ドイツ第二帝政の崩壊、対外戦争における敗戦をきっかけとして生じた革命による崩壊から生まれた。すなわちヴァイマル共和政は敗戦を親とする民主主義体制であるという点で、戦後日本民主主義と共通している。もっともフランス第三共和政もそうだが。

 

ドイツの歴史が語られる際に常に意識されるのは1945年の破局である。ドイツ史をさかのぼる上で現れるあらゆる現象・事象を「ナチズム」との関連において語ること、すなわちルター、ヘーゲルニーチェはドイツ・ナチズムの思想的淵源である、ヒトラーはフリードリヒ大王、ビスマルク、ヴィルヘルム二世に連なるプロイセン軍国主義者の一人である、ドイツには国民国家形成が西欧よりも遅れたという劣等コンプレックスが刻まれていて云々といったような議論は第二次世界大戦直後には珍しくなかった。昨今はこうしたドイツが辿った歴史を「特殊」なものとして位置付け、ドイツの運命を特殊ドイツ的要素に還元することによって説明しようとする枠組みは、西欧の歴史を「普遍」と無自覚に前提するものとして批判にさらされ、説得力を失っている。しかしドイツ人の自己認識には「ドイツは西欧とは違う」というドイツ特殊論が常に含まれているように思う。

 

ドイツの政治思想文献やその研究論文を読むと「有機体」「有機体国家」というワードに良く出会うことが常々気になっている*1。この観念はゾントハイマーが『ワイマール共和国の政治思想』で戦間期ドイツ政治思想における鍵概念として指摘しているが、これはそうした特殊ドイツ的な観念の一つではないか。<社会契約説-機械論国家-(国家からの)自由主義-議会主義>という西欧的原理はドイツにはそぐわない、<有機体国家-国家の役割を積極的に肯定する修正自由主義-ゲルマン的身分制議会>という真のドイツ的原理によってライヒは再建されるべきである。現に保守革命ドイツ国権主義、ナショナル・ボルシェヴィズムといったヴァイマル期の反議会制民主主義思想は慨して西欧的原理との断絶を主張していた。

 

「西欧的自由主義国家」ヴァイマル共和国の憲法草案を作成した公法学者フーゴー・プロイスもこうした「有機体国家」論者であった。彼はかねてより皇帝権力と議会権力の調和による「有機体」国家を構想しており、草案作成においてライヒ大統領権限の強化を進めたのは「西欧的議会主義」に対する敵意からではなかった。だがそうした議会に対する敵意、多数派の支配に対する不信感は当時の保守派には根強くあった。であるから彼ら保守反動はプロイスのような「自由主義者」と協力し議会権限を抑制するため大統領権限の強化を進めていったのである。マックス・ウェーバーも大統領権力の強化を進言していた。

 

   Artikel 48

  48条

  Wenn ein Land die ihm nach der Reichsverfassung oder den Reichsgesetzen

  あるラントがライヒ憲法あるいはライヒ法律によって

 obliegenden Pflichten nicht erfüllt, kann der Reichspräsident es dazu mit Hilfe der

 課される義務を履行しない場合、ライヒ大統領は武装兵力の補助を以て

 bewaffneten Macht anhalten.

 これを履行せしめうる。

 Der Reichspräsident kann, wenn im Deutschen Reiche die öffentliche Sicherheit und

  ライヒ大統領は、ドイツ・ライヒにおいて公共の安全および

 Ordnung erheblich gestört oder gefährdet wird, die zur Wiederherstellung der

 秩序が著しく損なわれるあるいはその危険がある場合、

 öffentlichen Sicherheit und Ordnung nötigen Maßnahmen treffen, erforderlichenfalls 

 公共の安全及び秩序を回復するに必要な措置をとることが出来、必要な場合は

 mit Hilfe der bewaffneten Macht einschreiten. Zu diesem Zwecke darf er 

 武装兵力を用いて介入しうる。この目的のために、大統領は

    vorübergehend die in den Artikeln 114, 115, 117, 118, 123, 124 und 153 festgesetzten 

    114条*2、115条*3、117条*4、118条*5、123条*6、124条*7、153条*8に定められる

    Grundrechte ganz oder zum Teil außer Kraft setzen.Von allen gemäß Abs. 1 oder 

    基本権の全てあるいは一部を停止しうる。本条第1項または第2項に従って

     Abs. 2 dieses Artikels getroffenen Maßnahmen hat der Reichspräsident unverzüglich 

    とられた措置全てについて、ライヒ大統領は遅滞のないように国議会に報告を

 dem Reichstag Kenntnis zu geben. Die Maßnahmen sind auf Verlangen des 

 せねばならない。これらの措置は国議会の要求によって効力を失うとする。

 Reichstags außer Kraft zu setzen. Bei Gefahr im Verzuge kann die Landesregierung 

 危険が迫っている場合にはラント政府は自らの領域について、

 für ihr Gebiet einstweilige Maßnahmen der in Abs. 2 bezeichneten Art treffen. Die  

 第2項に定められているような形式の暫定的措置を取りうる。

 Maßnahmen sind auf Verlangen des Reichspräsidenten oder des Reichstags außer 

 この措置はライヒ大統領あるいは国議会の要求によって効力を失うとする。

 Kraft zu setzen. Das Nähere bestimmt ein Reichsgesetz.

 詳細はライヒ法律でこれを定める。

 

プロイスは共和国憲法草案を作成するにあたり、1917年のビスマルク憲法改正案における(有機体国家の一機関としての)皇帝の機能をライヒ大統領に担わせる形で組み込んだ上、憲法48条によって基本権の停止を制限つきとはいえ大統領に認めた。大統領の非常大権がかように強大なものとなったのには勿論当時の革命的情勢(バイエルンでは共産主義者が蜂起しレーテ共和国が宣言され、一方では保守反動勢力による義勇軍Freikorpsが存在し、共和国政府は非常に不安定であった)を考慮せねばならない。しかし基本権の停止を可能とする権限を、ある一つの役職に認めるという発想は西欧的思考から出てくるものではないように思う。またこうした権限は個人、人格としての大統領に認めているのではなく、大統領という非人格的形式に認めている。しかしプロイスが、大統領は共和国秩序の維持を非常大権の行使、合憲的独裁によって遂行するとした時、そこでは「大統領は共和主義者である」という大統領の人格的側面が前提されている*9。このように考えると、やはりプロイスには「法の支配-非人格的秩序」という西欧的思考から逸脱するものがあると思われる。つまり当時最も先進的と評されたヴァイマルのVerfassungには、西欧とは異質な要素が最初から含まれていたのである。

 

ヴァイマル共和政は結局ドイツ人自身の手によって放棄された。保守革命の思想潮流は西欧的自由主義・議会主義・ヴァイマルへの激しい敵意をあらわにし、ドイツ民族魂に適合するあるべき有機体国家・身分制国家が叫ばれ、平和・自由・合理主義は侮蔑され、戦争・秩序・ロマン主義が称揚された。エドガー・ユングが描いた、西欧的原理を克服したドイツによる中欧帝国=神聖ローマ帝国の復活という構想は、「西欧とは一線を画するドイツによる欧州新秩序」の計画であった。

 

初めにヴァイマル共和政と戦後日本民主主義の共通点に触れたが、それでは今日の日本においても例えば議会に対する憎悪とか、民主主義に対する敵意はあるか。日本人に民主主義は無理であるという言説はあまり珍しくもない。政治的な話はやめましょう。

*1:これが時代が下ると=ナチ時代に近付くと人種・血・土地・生命・共同体みたいなワードになっていく

*2:人身の自由

*3:住居の不可侵

*4:通信の秘密

*5:表現の自由・検閲の禁止

*6:集会の自由

*7:結社の自由

*8:所有権

*9:プロイスはホーエンツォレルンの人間を大統領の座に近付ける危険性を認識してはいたらしい

暇なら豚でも茹でてろ

豚バラ肉ブロック500gの場合

大体4cm四方のブロック6個

 

ラードで六面に焼き目をつける

鍋に入れ水をギリギリまで注ぐ

酒も加える 臭み消しのためショウガをふた切れ

 

4時間下ゆでする 沸騰させないように 落し蓋

 

茹でたら茹で汁は捨てる

排水管に詰まるっぽいので煮詰めてラード抽出した方がいい感じかもしれないが

 

肉が浸る程度の水 だし醤油60酒50 出汁取りコンブ 砂糖大さじ1.5 にんにくチューブ少々を投入

適当に2時間煮る 落し蓋をする

 

一晩寝かせた方が味がしみてよいかもしれん

あれじゃ薄い

Hitler ''Mein politisches Testament''

Mein politisches Testament.

我が政治的遺言

Seit ich 1914 als Freiwilliger meine

1914年、余が義勇兵として

bescheidene Kraft im ersten, dem Reich aufge-

我が国に押し付けられた

zwungenen Weltkrieg einsetzte, sind nunmehr

世界大戦に

über dreissig Jahre vergangen.

微力ながらも尽力して以来、もう30年以上が経った。

       In diesen drei Jahrzehnten haben mich

この30年間

bei all meinem Denken, Handeln und Leben nur

余の思考、行動、生活の全ては

die Liebe und Treue zu meinem Volk bewegt. Sie

我が国民への愛と忠誠に動かされてきた。それらは

gaben mir die Kraft, schwerste Entschlüsse zu

余に、これまでのいかなる凡夫も

fassen, wie sie bisher noch keinem Sterblichen

向き合ったことのないような困難な決断を

gestellt worden sind. Ich habe meine Zeit, mei-

下す力を与えた。余は

ne Arbeitskraft und meine Gesundheit in diesen

余の時間、労働力、健康を

drei Jahrzehnten verbraucht.

この30年の間に使い切ってきた。

       Es ist unwahr, dass ich oder irgend-

    余や誰かほかのドイツ人が

jemand anderer in Deutschland den Krieg im Jahre

1939年に始まったこの戦争を

1939 gewollt haben.

望んでいたというのは、真実ではない。

Er wurde gewollt und ange-

この戦争はもっぱら

stiftet ausschliesslich von jenen internationalen

あの国際政治家の連中に望まれ、煽動されたのである。

Staatsmännern, die entweder jüdischer Herkunft

そして連中はユダヤ系であったか

waren oder für jüdische Interessen arbeiteten.

ユダヤ人の利益のために働いていたのだ。

Ich habe zuviele Angebote zur Rüstungsbeschrän-

余は軍備制限、

kung und Rüstungsbegrenzung gemacht, die die

軍備縮小のために再三提案をしてきたし、このことを

Nachwelt nicht auf alle Ewigkeiten wegzuleugnen

後世の人々は未来永劫にわたって否定しえないであろうから、

vermag, als dass die Verantwortung für den Aus-

この戦争が勃発した責任を

bruch dieses Krieges auf mir lasten könnte. Ich

余に押し付けることは出来まい。余は

habe weiter nie gewollt, dass nach dem ersten

加えて、第一次世界大戦という不幸の後に

unseligen Weltkrieg ein zweiter gegen England

イギリスあるいはアメリカに対して第二の戦いを

oder gar gegen Amerika entsteht. Es werden Jahr-

行おうなどとは決して望まなかった。

hunderte vergehen, aber aus den Ruinen unserer

何世紀かかろうとも、

Städte und Kunstdenkmäler wird sich der Hass ge-

我らの都市と文化遺産の廃墟から

gen das letzten Endes verantwortliche Volk im-

最終的に責任のある民族に対する憎悪が

mer wieder erneuern, dem wir das alles zu verdan-

繰り返し新たに現れるだろう。彼らに我々は全ての悲劇を

ken haben: dem internationalen Judentum und seinen

帰する。それはすなわち国際ユダヤ人とその

Helfern.

支援者である。

       Ich habe noch drei Tage vor Ausbruch des

    余はドイツ・ポーランド戦争が勃発する

deutsch-polnischen Krieges dem britischen Bot-

三日前になってもなお、在ベルリン英国大使に対して

schafter in Berlin eine Lösung der deutsch-polni-

ドイツ・ポーランド間の問題解決を

schen Probleme vorgeschlagen - ähnlich der im

提案していた。それはザール地方を

Falle des Saargebietes unter internationaler

国際的管理下に置く場合と似たような解決案であった。

Kontrolle. Auch dieses Angebot kann nicht weg-

この提案(がなされたという事実)も

geleugnet werden. Es wurde nur

否定することは出来ない。提案が

verworfen, weil die massgebenden Kreise der eng-

否認されたのは

lischen Politik den Krieg wünschten, teils der

英国政界の有力者たちが戦争を望んだからであり、

erhofften Geschäfte wegen, teils getrieben durch

一部は戦争特需を望み、また一部は

eine, vom internationalen Judentum veranstaltete

国際ユダヤ人が実施したプロパガンダによって

Propaganda.

駆り立てられたからに過ぎない。

       Ich habe aber auch keinen Zweifel darüber

   だが余はまた次のことに疑念を抱かなかった。

gelassen, dass, wenn die Völker Europas wieder

すなわちヨーロッパの諸国民が再び

nur als Aktienpakete dieser internationalen Geld-

あの国際的金融と

und Finanzverschwörer angesehen werden, dann auch

財政陰謀家達の札束としか見なされないならば、また

jenes Volk mit zur Verantwortung gezogen werden

あの民族はこの殺人ゲームを開始したという

wird, das der eigentlich Schuldige an diesem mör-

この真の罪を負うことになるであろう。

derischen Ringen ist: Das Judentum! Ich habe wei-

その民族はつまりユダヤ人である!余はまた

ter keinen darüber im Unklaren gelassen, dass die-

以下の点について明確にしてきた。

ses Mal nicht nur Millionen Kinder von Europäern

今度はアーリア民族たる数百万のヨーロッパの子供たちが

der arischen Völker verhungern werden, nicht nur

餓死し、

Millionen erwachsener Männer den Tod erleiden und

数百万の男が死の苦しみを味わい、

nicht nur Hunderttausende an Frauen und Kindern

都市で何十万もの女子供が

in den Städten verbrannt und zu Tode bombardiert

焼かれ、爆撃によって死に至らしめられる

werden dürften, ohne dass der eigentlich Schuldi-

だけでは済まない。真に罪のある

ge, wenn auch durch humanere Mittel, seine Schuld

民族はより人道的な手段によってでもあれ、自らの罪を

zu büssen hat.

贖うことになろう。

       Nach einem sechsjährigen Kampf, der einst

    6年間にわたる闘争は

in die Geschichte trotz aller Rückschläge als ruhm-

あらゆる揺り戻しにもかかわらず

vollste und tapferste Bekundung des Lebenswillens

一民族の生への意志が最も名誉ある勇敢な形で

eines Volkes eingehen wird, kann ich mich nicht von

表れたるものとして、歴史に残るだろう。この闘争の後、

der Stadt trennen, die die Hauptstadt dieses Reiches

余がこの国の首都たるベルリンを離れることなど

ist. Da die Kräfte zu gering sind, um dem feindli-

出来るわけが無いのだ。敵軍の

chen Ansturm gerade an dieser Stelle noch länger

侵攻をまさにこの場所でこれ以上長く

standzuhalten, der eigene Widerstand aber durch

食い止めるに戦力はあまりに弱く、また余自身の抵抗力も

ebenso verblendete wie charakterlose Subjekte

節操の無い連中と同じくらいに眩惑されてしまい

allmählich entwertet wird, möchte ich mein Schick-

次第に弱ってきている故に、余は我が運命を、

sal mit jenem teilen, das Millionen anderer auch

この町にとどまることによって、他の数百万の国民も

auf sich genommen haben, indem ich in dieser Stadt

この運命を担うことで、分かち合いたいと思う。

bleibe. Außerdem will ich nicht Feinden in die

さらに余は敵の手に

Hände fallen, die zur Erlustigung ihrer verhetz-

堕ちるつもりはない。彼らは

ten Massen ein neues, von Juden arrangiertes Schau-

煽動された大衆を喜ばせるために、新たにユダヤ人によって準備された

spiel benötigen.

見世物を必要としているからだ。

       Ich hatte mich daher entschlossen, in

    余はしたがって

Berlin zu bleiben und dort aus freien Stücken in

ベルリンにとどまり、ここで自らの自由な選択によって

dem Augenblick den Tod zu wählen, in dem ich glaube,

死を選びとる決意をしたのである。それはもはや

dass der Sitz des Führers und Kanzlers selbst

余が総統兼首相の地位を保っていられないと

nicht mehr gehalten werden kann. Ich sterbe mit

確信した瞬間であった。

freudigem Herzen angesichts der mir bewussten un-

前線の我が兵士達と

ermesslichen Taten und Leistungen unserer Soldaten

家庭の我が夫人達の測り知れぬ業績を、

an der Front, unserer Frauen zuhause, den Leistun-

また我が農民・労働者達の功績と

gen unserer Bauern und Arbeiter und der in der Ge-

我が名を冠する若者たちの、歴史上

schichte einmaligen Einsatz unserer Jugend, die

比類のない出撃を認めつつ、喜びの心をもって

meinen Namen trägt.

余は死にたいと思う。

       Dass ich ihnen allen meinen aus tiefstem

    余があなた方全てに心の底からの

Herzen kommenden Dank ausspreche, ist ebenso

感謝を申し上げるのは

selbstverständlich wie mein Wunsch, dass sie

当然であるが、あなた方が

deshalb den Kampf unter keinen Umständen aufgeben

従ってどんな状況においてもこの闘争を断念せず

mögen, sondern, ganz gleich wo immer, ihn gegen

むしろどこにあろうとも同様にして

die Feinde des Vaterlandes weiterführen, getreu

クラウゼヴィッツのごとき偉大な人物の告白に忠実に、

den Bekenntnissen eines grossen Clausewitz. Aus

祖国の敵に対する闘争を継続するという余の望みも当然である。

dem Opfer unserer Soldaten und aus meiner eigenen

我らが兵士達の犠牲から、また死へ至るまでの彼らとの

Verbundenheit mit ihnen bis in den Tod, wird in

絆から、

der deutschen Geschichte so oder so einmal wieder

ドイツの歴史においてはいずれにせよ再び

der Samen aufgehen zur strahlenden Wiedergeburt

民族社会主義運動の輝かしい復活の種子が発芽し

der nationalsozialistischen Bewegung und damit

それとともに

zur Verwirklichung einer wahren Volksgemeinschaft.

真の民族共同体実現の種子も発芽することだろう。

       Viele tapferste Männer und Frauen haben

    多くの極めて勇敢な男女が

sich entschlossen, ihr Leben bis zuletzt an das

自らの生を最期の瞬間まで

meine zu binden. Ich habe sie gebeten und ihnen

余に結び付けると決心した。だが余は彼らに(そうしないように)願い、

endlich befohlen, dies nicht zu tun, sondern am

遂には命令してこれをやめさせ、むしろ

weiteren Kampf der Nation teilzunehmen. Die Führer

国民の闘争に参加させようとした。

der Armeen, der Marine und der Luftwaffe bitte ich,

陸海空軍の指揮官達に、余は

mit äußersten Mitteln den Widerstandsgeist unse-

どんな極端な手段を用いてでも、我らの

rer Soldaten im nationalsozialistischen Sinne zu

兵士達における民族社会主義的な意味での抵抗の精神を

verstärken unter dem besonderen Hinweis darauf,

強化せしめるように、また特に次の点に注意するよう要請した。

dass auch ich selbst, als der Gründer und Schöpfer

つまり余自身も民族社会主義運動の建設者、創始者として

dieser Bewegung, den Tod dem feigen Absetzen oder

臆病にもこの抵抗を中断したり降伏したりするよりは

gar einer Kapitulation vorgezogen habe.

死を選ぶということである。

Möge es dereinst zum Ehrbegriff des

海軍の場合は既にそうなのだが、次のことはいつの日にか

deutschen Offiziers gehören - so wie dies in

ドイツ軍将校の名誉という概念の一つに数えられてほしい。

unserer Marine schon der Fall ist - dass die

それはすなわち

Übergabe einer Landschaft oder einer Stadt

一地方あるいは一都市の降伏でさえ

unmöglich ist und dass vor allem die Führer

あり得ないということ、そしてなかんずく

hier mit leuchtendem Beispiel voranzugehen

ドイツの指揮官は輝かしい模範として

haben in treuester Pflichterfüllung bis in den Tod.

先頭を切って、死へ至るまで自らの義務を忠実に果たすということだ。

     

 Zweiter Teil des politischen Testaments.

    政治的遺言第二部

       Ich stosse vor meinem Tode den früheren

    余は自身の死を前にして

Reichsmarschall Hermann Göring aus der

前国家元帥ヘルマン・ゲーリング

Partei aus und entziehe ihm alle Rechte, die sich

党より除名し、彼から

aus dem Erlass vom 29. Juni 1941 sowie aus mei-

1941年6月29日の公布及び

ner Reichstagserklärung vom 1. September 1939

1939年9月1日における余の国議会声明より生じる全権を

ergeben könnten. Ich ernenne an Stelle dessen

剥奪する。余は彼の代わりに

den Großadmiral Dönitz zum Reichspräsiden-

海軍元帥デーニッツを大統領および

ten und Obersten Befehlshaber der Wehrmacht.

国防軍最高司令官に任ずる。

       Ich stosse vor meinem Tode den früheren

    余は自身の死を前にして

Reichsführer-SS und Reichsminister des Innern,

前親衛隊全国指導者兼内務大臣

Heinrich Himmler aus der Partei sowie

ハインリヒ・ヒムラーを党および

aus allen Staatsämtern aus. Ich ernenne an sei-

全国家公職より除名する。余は

ner Stelle den Gauleiter Karl Hanke zum

彼の代わりに管区指導者カール・ハンケを

Reichsführer-SS und Chef der deutschen Polizei

親衛隊全国指導者および全ドイツ警察長官に任じ

und den Gauleiter Paul Giesler zum Reichs-

管区指導者パウル・ギースラーを

minister des Innern.

内務大臣に任ずる。

       Göring und Himmler haben durch geheime Ver-

    ゲーリング及びヒムラーは余に知らせず

handlungen mit dem Feinde, die sie ohne mein Wis-

また余の意志をさえぎって敵と秘密裏に交渉し

sen und gegen meinen Willen abhielten, sowie durch

さらには

den Versuch, entgegen dem Gesetz, die Macht im

違法に国家権力を

Staate an sich zu reissen, dem Lande und dem

奪取しようと試みて、国家と

gesamten Volk unabsehbaren Schaden zugefügt,

全国民に対して果てしない屈辱を与えた。

gänzlich abgesehen von der Treulosigkeit gegenüber meiner Person.

余個人に対する忠誠心の欠如をまったく度外視しても(この行動は許されない)。

       Um dem deutschen Volk eine aus ehrenhaften

    ドイツ民族に名誉ある

Männern zusammengesetzte Regierung zu geben, die

人材から構成された政府を与え、また政府が

die Verpflichtung erfüllt, den Krieg mit allen

戦争をあらゆる手段を以て

Mitteln weiter fortzusetzen, ernenne ich als

継続するという義務を全うするように、余は

Führer der Nation folgende Mitglieder des neuen

ドイツ総統として新内閣閣僚を

Kabinetts:

以下のように任ずる。

Reichspräsident:  D ö n i t z

大統領:デーニッツ

Reichskanzler:  Dr. G o e b b e l s

首相:ゲッベルス博士

Parteiminister:  B o r m a n n

党大臣:ボルマン

Aussenminister:  S e y ß - I n q u a r t

外務大臣:ザイス・インクヴァルト

Innenminister: Gauleiter  G i e s l e r

内務大臣:管区指導者ギースラー

Kriegsminister:  D ö n i t z

防大臣:デーニッツ

Oberbefehlshaber des Heeres:  S c h ö r n e r

陸軍総司令:シェルナー

Oberbefehlshaber der Kriegsmarine:  D ö n i t z

海軍総司令:デーニッツ

Oberbefehlshaber der Luftwaffe:  G  r e i m

空軍総司令:グライム

Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei: Gauleiter  H a n k e

親衛隊全国指導者兼全ドイツ警察長官:管区指導者ハンケ

Wirtschaft:  F u n k

経済大臣:フンク

Landwirtschaft:  B a c k e

農務大臣:バッケ

Justiz:  T h i e r a c k

法務大臣:ティーラック

Kultus: Dr.  S c h e e l

文化大臣:シェール博士

Propaganda: Dr. N a u m a n n

宣伝大臣:ナウマン博士

Finanzen:  S c h w e r i n - C r o s s i g k

財務大臣:シュヴェリン・クロージク

Arbeit: Dr.  H u p f a u e r

労働大臣:フプファウアー博士

Rüstung: S a u r

軍需大臣:ザウル

Leiter der Deutschen Arbeitsfront und Mitglied

des Reichskabinetts: Reichsminister Dr.  L e y .

ドイツ労働戦線指導者兼国務大臣:ライ博士

       Obwohl sich eine Anzahl dieser Männer, wie

   これらの人々のうち何人か、

Martin Bormann, Dr. Goebbels usw. einschliesslich

マルティン・ボルマンやゲッベルス博士らは

ihrer Frauen, aus freiem Willen zu mir gefunden

その夫人も伴い自由意志から余のもとへ来て

haben und unter keinen Umständen die Hauptstadt

いかな状況にあっても

des Reiches verlassen wollten, sondern bereit

我が国の首都を離れようとしないやもしれぬ。むしろ

waren, mit mir hier unterzugehen, muss ich sie

余とともに滅びる覚悟やもしれぬ。それでも余は

doch bitten, meiner Aufforderung zu gehorchen und

あなた方にお願いする。我が要請に従い

in diesem Falle das Interesse der Nation über ihr

この場合は国家の利益を自分たちの

eigenes Gefühl zu stellen. Sie werden mir durch

感情の上に置いていただきたい。これらの人々は

ihre Arbeit und ihre Treue als Gefährten nach dem

その働きと忠誠から死後も余の傍らに同伴者として

Tode ebenso nahestehen, wie ich hoffe, dass mein

立つことになろう。同様に余は

Geist unter ihnen wellen und sie stets begleiten

我が精神が諸君において波うち、諸君とともに歩むことを

wird. Mögen sie hart sein, aber niemals ungerecht,

望んでいる。どうか厳格であり、だが決して不正ではないように。

mögen sie vor allem nie die Furcht zum Ratgeber

なによりもその行動の助言者に対して

ihres Handelns erheben und die Ehre der Nation über

決して恐れを見せないように。そして我が国の栄誉を

alles stellen, was es auf Erden gibt. Mögen sie sich

地上に存在する全てのものより上に置くように。最後に

endlich dessen bewusst sein, dass unsere Aufgabe,

次のことを自覚するように。

des Ausbaus eines nationalsozialistischen Staates

民族社会主義国家の建設という我らの課題は

die Arbeit kommender Jahrhunderte darstellt, die

来るべき数世紀の仕事を意味するのであり、その仕事は

jeden einzelnen verpflichtet, immer dem gemeinsamen

個々人が常に全体の

Interesse zu dienen und seine eigenen Vorteile dem-

利益のために奉仕し、自らの個人的利益を

gegenüber zurückzustellen. Von allen Deutschen,

全体の利益のため引き下げるよう義務付けるのだ。全ドイツ人、

allen Nationalsozialisten, Männern und Frauen

全民族社会主義者、男性と女性、

und allen Soldaten der Wehrmacht verlange ich, daß

そして国防軍の全兵士が、

sie der neuen Regierung und ihren Präsidenten treu

新しい政府とその大統領に忠誠を誓い

und gehorsam sein werden bis in den Tod.

死に至るまで忠実であらんことを、余は祈願する。

       Vor allem verpflichte ich die Führung der

    特に余は国家の指導者と

Nation und die Gefolgschaft zur peinlichen Ein-

その従者が

haltung der Rassegesetze und zum unbarmherzigen

人種法を厳密に遵守しまた

Widerstand gegen den Weltvergifter aller Völker,

全世界の民族の病原体たる国際ユダヤ人に対して

das internationale Judentum.

無慈悲なる抵抗を続けるよう義務付ける。

Gegeben zu Berlin, den 29. April 1945, 4.00 Uhr.

ベルリンにて公布 1945年4月29日午前4時

                                                  Adolf Hitler

             アドルフ・ヒトラー

Als Zeuge:

立会人

Dr. Joseph Goebbels                       Wilhelm Burgdorf

ヨーゼフ・ゲッベルス博士   ヴィルヘルム・ブルクドルフ

Martin Bormann                              Hans Krebs

マルティン・ボルマン     ハンス・クレープス

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 8,9 Sozialismus als Lebensform

Sozialismus als Lebensform

生活形式としての社会主義

8.

Sechstausend Jahre höherer Menschengeschichte liegen vor uns.

我らの目前には6000年に渡るより高度な人類史が横たわっている。

Aus der Masse, die sich über den ganzen Planeten verbreitet hat, sondert sich,

惑星全体にいきわたる大衆から、深い意味での歴史が区別される。

Geschichte im tiefern Sinne, das Schauspiel und Schicksal der großen Kulturen ab. Sie

それはつまり偉大な文化の劇場と運命である。それらは

liegen vor dem Auge des Betrachters als Formenwelten von gleichartigem Bau,

観察者の目前にあり、同類の構造を持った形式世界として、

mächtiges Seelentum, das sichtbare Gestalt gewinnt, innerstes Geheimnis, das sich in

目に見える形態を勝ち得た力強い精神として、

lebendig fortschreitender Wirklichkeit ausdrückt.

生き生きと前進していく現実性の中に表現される内なる秘密として、現れる。

Ein unveränderliches Ethos wirkt in ihnen. Es prägt nicht nur je eine ganz bestimmte

これらの内に不変なるエートスが働いている。このエートスは各国民に各々まったく固有

Art von Glauben, Denken, Fühlen, Tun, von Staat, Kunst und Lebensordnung, sondern

な信仰、思想、感覚、行動、国家、芸術、生活秩序を刻印する。それだけでなく

auch einen antiken, indischen, chinesischen, abendländischen Typus »Mensch« von

このエートスは古典古代的、中華的、西洋的といった「人間の類型」をも刻み込む。

vollkommen eigner Haltung des Leibes und der Seele, einheitlich in Instinkt und

この類型は各国民にまったく固有な、肉体と精神のあり方、本能と意識の統一、すなわ

Bewußtsein, Rasse in geistigem Sinne, aus.

ち精神的な意味における人種なのである。

Jedes dieser Gebilde ist in sich selbst vollendet und unabhängig. Historische

各国民のこうした形成は自己完結し自立している。

Einwirkungen, über deren dichtem Gewebe die landläufige Geschichtsschreibung alles

平凡な歴史家は歴史的影響のその表面の他を全て忘れてしまうのだが

andre vergißt, haften am Äußerlichsten; innerlich bleiben Kulturen, was sie sind. So

そうした影響は最も表面的なものに過ぎない。内的には、文化は全く変化していない。

blühen sie am Nil und Euphrat, Ganges, Hoangho und ägäischen Meer, in der

そして文化はナイル、ユーフラテス、ガンジス、黄河エーゲ海で、

semitischen Wüste und der nordischen stromreichen Ebene auf, die Menschen ihrer

セム人の砂漠や、川が流れる北ヨーロッパの平野で花開いたのだった。

Landschaft zu Völkern heranzüchtend, die nicht Schöpfer, sondern Schöpfungen dieser

これらの土地の人間は民族へと育て上げられたが、彼らは文化の創造者ではなく、文化の

Kulturen sind, untereinander an Geist und Sinn verschieden und sich leidenschaftlich

被造物だった。それぞれが特異な精神と重要性を持ち、互いに熱狂的に

widerstrebend: Dorer und Jonier, Hellenen und Etrusko-Römer – die Völker der

対抗し合っていた。例えばドーリア人とイオニア人ギリシア人とエトルリア・ローマ人

altchinesischen Welt – Germanen und Romanen, Deutsche und Engländer, nach außen

、古代中国の諸国民、ゲルマン人とローマ人、ドイツ人とイギリス人だ。

aber und einer fremden Kultur gegenüber sofort als Einheit wirkend: der antike, der

外国また外国の文化に対しては、国民は直ちに一体となって機能した。すなわち古典

chinesische, der abendländische Mensch.

古代人、中国人、西洋人として。

Eine Idee ruht in der Tiefe jeder Kultur, die sich in bedeutungsschweren Urworten

各文化の基盤はある観念が支えていて、その観念は含蓄に富んだ根源的な言葉

ankündet: das Tao und Li der Chinesen, der Logos und das »Seiende« der apollinische

によって予告される。中国では道と理、アポロンギリシアではロゴスと「存在」であ

Griechen, Wille, Kraft, Raum in den Sprachen des faustischen Menschen, der sich vor

る。そしてファウスト的人間の言葉においては意志、力、空間である。ファウスト的人

allen andern durch seinen unersättlichen Willen nach Unendlichkeit auszeichnet, der

間は他のあらゆる民族からその飽くことを知らぬ無限への意志によって際立

mit dem Fernrohr die Dimensionen des Weltraums, mit Schienen und Drähten die der

っている。彼は望遠鏡で宇宙の諸次元を、定規と針金で地球表面の次元を

Erdoberfläche besiegt, mit seinen Maschinen die Natur, mit seinem historischen

征服し、機械で自然を征服する。その歴史的思考で

Denken die Vergangenheit, die er seinem eignen Dasein als »Weltgeschichte« einordnet,

自らの固有な存在を「世界史」として規定する過去を征服する。

mit seinen Fernwaffen den ganzen Planeten samt den Resten aller älteren Kulturen

長距離兵器で、他のあらゆる文化の残余をかき集めた惑星全域を

unterwirft, denen er heute seine eignen Daseinsformen aufzwingt – wie lange?

従属させる。そうして今日、固有の存在形式を他の文化に強制する。どの程度これが続く

Denn zuletzt, nach einer abgemessenen Reihe von Jahrhunderten, verwandelt sich jede

のか?何世紀か経った後には、各文化は文明へと姿を変えてしまった。

Kultur in Zivilisation. Was lebendig war, wird starr und kalt. Innere Weiten,

生き生きとしていたものは、硬直し冷たくなってしまった。内面的な広さ、

Seelenräume werden ersetzt durch Ausdehnung im körperhaft Wirklichen, das Leben

魂の空間は、物質的現実の空間に置きかえられてしまった。

im Sinne des Meisters Eckart wird zum Leben im Sinne der Nationalökonomie, Gewalt

マイスター・エックハルトが用いた意味での生命は、国民経済の意味における生命

der Ideen wird Imperialismus. Letzte, sehr irdische Ideale breiten sich aus, reife

に置きかえられた。理念の力は帝国主義になった。最後には、極めて俗物的な観念が

Stimmungen mit der vollen Erfahrung des Alters: von Sokrates, Laotse, Rousseau,

広まり、古い偉人の経験に満ちた円熟した雰囲気が広まった。ソクラテス老子

Buddha an wendet der Weg sich jedesmal abwärts. Sie sind alle innerlich verwandt,

ルソー、仏陀は各々の文化が下降していく方向へと向き直された。彼らは皆内的に関連

ohne echte Metaphysik, Wortführer praktischer abschließender Weltanschauung und

しており、真の形而上学者ではなかった。むしろ彼らは完結した実践的世界観とLebenshaltung, für die wir umfassende Namen wie Buddhismus, Stoizismus,

生活態度の代弁者であって、我々はそれに仏教、ストア主義、社会主義のような包括的

Sozialismus besitzen.

名称を与えるのだ。

9.

Und so bezeichnet Sozialismus in diesem späten Sinne, nicht als dunkler Urtrieb, wie er

そして後の意味における社会主義は、ゴシック様式のドームや、皇帝や教皇の支配意

sich im Stil gotischer Dome, im Herrscherwillen großer Kaiser und Päpste, in

志、太陽の沈まぬ国であるところのスペインや英国の国家基盤に見られるような得体の

spanischer und englischer Gründung von Reichen ausspricht, in denen die Sonne nicht

しれない本能ではない。

untergeht, sondern als politischer, sozialer, wirtschaftlicher Instinkt realistisch

それはむしろ現実主義的な国民が持つ政治的、社会的、経済的な本能であって、

angelegter Völker eine Stufe unserer Zivilisation, nicht mehr unsrer Kultur, die um

我らの文明の一段階であって、もはや1800年代に終わりを迎えた

1800 zu Ende ging.

我々の文化などではない。

Aber in diesem nun ganz nach außen gewandten Instinkt lebt der alte faustische Wille

しかし今や完全に外側へ向けられた本能において、古ファウスト的な力と無限への意志

zur Macht, zum Unendlichen weiter in dem furchtbaren Willen zur unbedingten

が生きている。この意志はさらに、軍事的、経済的、知的意味における無条件の

Weltherrschaft im militärischen, wirtschaftlichen, intellektuellen Sinne, in der

世界支配への恐るべき意志になった。

Tatsache des Weltkrieges und der Idee der Weltrevolution, in der Entschlossenheit,

世界大戦の事実と世界革命の理念において、人間の集団を

durch die Mittel faustischer Technik und Erfindung das Gewimmel der Menschheit zu

ファウスト的技術と発見という手段を通して一体へ導こうという意志の強さにおいて

einem Ganzen zu schweißen. Und so ist der moderne Imperialismus auf den ganzen

この意志が明らかになる。これはまた惑星全体に広まった近代的帝国主義でもある。

Planeten gerichtet. Der babylonische hatte sich auf Vorderasien, der indische auf Indien

バビロニア人は自分たちの領域を西南アジアに、インド人たちはインド大陸

beschränkt, der antike fand seine Grenzen in Britannien, Mesopotamien und der

限定した。同様に古代ローマ人はその境界をブリタニアに、メソポタミア人は

Sahara, der chinesische am kaspischen Meer. Wir kennen keine Grenze. Wir haben

サハラ砂漠に、中国人はカスピ海に定めた。我々は境界を知らない。

Amerika durch eine neue Völkerwanderung zu einem Teil Westeuropas gemacht; wir

我々はアメリカを新たな民族大移動によって西洋の一部へと作り変えた。

haben alle Erdteile mit Städten unsres Typus besetzt, unsrem Denken, unsren

我々は地上のあらゆる場所を我々と同種の都市によって置き換え、我々の思想、

Lebensformen unterworfen. Es ist der höchste überhaupt erreichbare Ausdruck unsres

我々の生活様式に服従させた。これは我らの動的な世界感覚が、概して最も豊かに表れた

dynamischen Weltgefühls. Was wir glauben, sollen alle glauben. Was wir wollen, sollen

ものである。我らが信じるものを皆が信じ、我らが欲するものを皆が欲するだろう。

alle wollen. Und da Leben für uns äußeres Leben, politisches, soziales, wirtschaftliches

そして我々にとっての生は、外的な生、政治的社会的経済的な生になった。

Leben geworden ist, so sollen alle sich unserm politischen, sozialen, wirtschaftlichen

よって皆も我らの政治的社会的経済的

Ideal fügen oder zugrunde gehen.

理念にはめ込まれるか、これを基盤にするだろう。

Dies immer klarer werdende Bewußtsein habe ich modernen Sozialismus genannt. Es

この一層明確になった意識を私は社会主義と名付ける。

ist das Gemeinsame in uns. Es wirkt in jedem Menschen von Warschau bis San

これは我々に共有される意識である。これはワルシャワからサンフランシスコまで

Franzisko, es zwingt jedes unsrer Völker in den Bann seiner Gestaltungskraft.

あらゆる人間において働き、我ら国民の一人一人をその形成力の拘束へと引き込む。

Aber auch nur uns. Antiken, chinesischen, russischen Sozialismus in diesem Sinne gibt

しかしそれは我々に限ったことである。この意味で古典古代的、中華的、ロシア的社会

es nicht.

主義は存在しない。

Im Innern dieses mächtigen Gesamtbewußtseins aber herrschen Feindschaft und

この内的に強力な集合意識においてはしかしながら支配的な敵対性と矛盾が含まれる。

Widerspruch. Denn die Seele jeder einzelnen Kultur leidet an einem einzigen, aber

何故なら各固有文化の魂は、ある一つの、しかしながら

unheilbaren Zwiespalt. Die Geschichte jeder Kultur ist ein nie beendeter Kampf

治癒し難い矛盾に苦しんでいるからだ。各文化の歴史とは、決して終わらない闘争

zwischen Völkern, zwischen Klassen, zwischen Einzelnen, zwischen den Eigenschaften

である。それは国民、階級、個人、個人の性質の間で戦われる闘争であって

eines einzelnen – immer um ein und dieselbe schwere Frage. Ein Gegensinn regt sich,

つねに一つの、従って難しい問題なのである。創造が目に見えて始まるや否や

sobald eine Schöpfung ans Licht tritt. Seit Nietzsche kennen wir den großen, in immer

逆の意味が働く。ニーチェ以来我々は古典的現存在において、常に新しい姿を持ちながら

neuer Gestalt fortwirkenden Gegensatz im antiken Dasein: Apollo und Dionysos, Stoa

影響を及ぼし続ける対立項を知っている。つまりアポロとディオニュソス

und Epikur, Sparta und Athen, Senat und Plebs, Tribunat und Patriziat. Bei Cannä

ストア派エピクロス派、スパルタとアテネ元老院と平民、護民官と貴族である。

stand in Hannibal der epikuräische Hellenismus dem stoisch-senatorischen Rom

カンネーの戦いハンニバルには、ストア・元老院的なローマに対立するものがあった。

gegenüber. Bei Philippi erlag dies spartanische Element Roms dem athenischen der

フィリッピではローマのスパルタ的要素がカエサルアテナイ的な要素によって

Cäsaren. Und noch im Muttermorde Neros triumphierte der dionysische Geist des

打ち破られた。またネロの母親殺しは、「パンとサーカス」というディオニュソス的精神

»panem et circenses« über die apollinische Strenge der römischen Matrone. In der

の、ローマの夫人にあったアポロン的厳格さに対する勝利であった。中華世界では

chinesischen Welt knüpfen sich die Gegensätze aller Epochen, in Leben und Denken,

あらゆる時代の生活と思想、

Schlachten und Büchern an die Namen Konfuzius und Laotse und die unübersetzbaren

戦闘と書物における対立項が儒教道教、また理と道という翻訳不可能な概念の名

Begriffe des Li und Tao. Und ebenso ist es ein und derselbe Zwist in der faustischen

において結び付けられていた。そして同様にゴシック時代やルネサンス

Seele, der in Gotik und Renaissance, Potsdam und Versailles, Kant und Rousseau,

ポツダムヴェルサイユ、カントやルソー、社会主義や無政府主義において

Sozialismus und Anarchismus unser Schicksal bestimmt und bis in die letzten Zeiten

我らの運命を決したのは、ファウスト的人間精神における同じ矛盾であった。この

bestimmen wird.

矛盾は終わりの時まで我々を規定し続けるだろう。

Trotzdem ist dies Schicksal eine Einheit. Der Widerspruch und Gegensatz dient einer

しかしながらこの運命は一体のものだ。矛盾と対立はより高度の現実に奉仕する。

höhern Wirklichkeit. Epikur ist eine andere Form der Stoa, Äschylus hat Apollo und

エピクロス派はストア派のもう一つの姿である。アイスキュロスはアポロ的なものと

Dionysos, Cäsar hat Senat und Plebs zusammengeführt. Der Taoismus des Laotse hat

ディオニュソス的なものを持っていたし、カエサル元老院と平民をともに経験したのだ。

das konfuzianische China mitgeschaffen. Die abendländischen Völker mit

老子道教は中国儒教と同時に生まれた。無政府的本能を持つ西洋の国民は

anarchischem Instinkt sind sozialistisch im größeren Sinne des Faustisch-Wirklichen.

ファウスト的現実性という大きな意味では、社会主義的であった。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 7 DIE REVOLUTIONS

7.

Aber man täusche sich nicht: die Revolution ist nicht zu Ende. Ob sinnlos oder nicht, ob

誤解してはならない。革命はまだ終わっていないのだ。革命が無意味なのかそれとも重

gescheitert oder verheißungsvoll begonnen, ob der Auftakt einer Weltrevolution oder

要なのか、挫折したか忌むべきものから始まったのか、世界革命の序曲かある一つの

eine bloße Auflehnung des Mob in einem einzelnen Lande, es ist eine Krise im Gange,

国の単なる大衆反乱にすぎないのか、どうであれこれは破局の最中なのだ。

die wie alles Organische, wie eine Krankheit, einen mehr oder weniger typischen

そしてあらゆる有機的なもの、病気と同じように、革命は多かれ少なかれ類型的な

Verlauf nimmt, der sinnwidrige Eingriffe nicht duldet. Ethische Worte, wie gerechte

過程を持ち、それは矛盾した理解を許さない。正当な行為かもしくは裏切りかという

Sache oder Verrat, sind der Tatsache selbst gegenüber wertlos. Man muß, als

道徳的な言葉(による区別)は事実に照らせば無価値なのだ。革命家として

Revolutionär wie als Gegenrevolutionär, Menschenkenner sein, eiskalt und überlegen

あるいは反革命家として人は人間を良く知らねばならない。冷徹かつ優越感をもって

alle Faktoren des Augenblicks berechnen, das psychologische Feingefühl der alten

一瞬であらゆる要因を考量しなければならない。古い外交術の心理学的に繊細な神経

Diplomatie statt auf Diplomaten- und Fürstenseelen auf die viel schwerer zu

を、見破りにくい外交官的・王侯的精神へと適用するのではなく、その代わりに

durchschauende, auf einen Taktfehler viel gereizter antwortende Massenseele

より過敏に反応する大衆の精神に適用せねばならない。

anwenden. Volksführer mit geringer Intelligenz pflegen darin eine unfehlbare

あまり知的ではない国民的指導者はそうした点に、感覚できない確信をもっていた

Sicherheit zu besitzen. Unsere Volksführer verdanken ihren Mangel an Instinkt

ものであった。我らが指導者にそうした本能が欠如しているのは

vielleicht gerade ihrer echt deutschen Gründlichkeit der theoretischen Schulung. Man

おそらくは真にドイツ的な、理論を重視する教育という土台のためである。

muß die Dauer, das Tempo, die Schwingung, das Crescendo oder Decrescendo jeder

指導者は革命の各段階の長さ、速さ、揺れ、クレシェンドやデクレシェンドを

Phase unbedingt kennen. Wer sich einmal vergreift, hat die Entscheidung aus der Hand

絶対に知らねばならない。ひとたびそれらを掴み損なえば、その手から決定的要因が

verloren. Aber man muß auch wissen, was man entscheiden kann und was man laufen

失われる。しかし指導者はまた、何を決断しうるかそして何を追い求めてもよいかを

lassen und erst im Verlauf aus größeren Gesichtspunkten ausnützen oder unmerklich

知らねばならぬし、より大局的な観点から過程を見て、それらを利用しもしくは

in eine andre Richtung biegen muß. Revolutionäre großen Stils besaßen immer die

気付かれずに別の方向へ誘導せねばならない。革命の偉大な様式はつねに

Taktik großer Feldherrn. Die Stimmung einer Stunde entscheidet über den Sieg einer

軍指揮官の戦術にあった。一時の雰囲気が軍隊の勝敗を決する。

Armee. Der Doktrinär wird sich gern mit dem Anfang von Revolutionen beschäftigen,

教条主義者は革命の開始に携わることを好む。

wo die Prinzipien klar und hart aufeinanderstoßen; der Skeptiker studiert ihr Ende. Es

そこでは原則が明確で激しく互いに衝突する。懐疑主義者は革命の終焉を研究するのを

ist nicht nur wichtiger, es ist auch psychologisch lehrreicher. Die Verhältnisse lagen nie

好む。終焉はただ重要であるのみならず、心理学的にも学ぶことが多いのだ。今日ほど

so kompliziert wie heute. Der Ausbruch der Revolution war gleichzeitig die

事態の諸関係が複雑であったことはない。革命の勃発は同時に

Auslieferung des Landes an den Feind. Das hat, im Gegensatz zu allen andern Ländern,

国家を敵へと売り渡すことだった。このため、他のあらゆる国とは対照的に我々の場合、

bei uns die gefühlsmäßige Stellung zum Marxismus von einem mächtigen Faktor ganz

マルクス主義に対する感情的態度は、まったく別種の強力な要因に

andrer Art abhängig gemacht. Vaterland und Revolution waren 1792 identisch, 1919

左右されたのだ。祖国と革命とは1792年には一体であった。1919年には

sind es Gegensätze. Jede neue Phase vollzieht sich unter dem Druck einer feindlichen

それらは対立するものである。各々の新しい段階が敵対的連帯の圧迫下で

Kombination. Die englische Revolution spielte sich auf einer Insel ab; die französische

実行された、イギリス革命は島だけで完結した。フランス革命

behielt dank ihrer Tapferkeit im Felde die Entscheidungen in der Hand. In der

戦場における卓越のおかげで、自らの手に決定的要因を掴んでいた。

deutschen Revolution aber zählen Paris, London und Newyork mit, nicht mit ihren

だがドイツ革命はパリ、ロンドン、ニューヨークの、その労働者運動のみならず

Arbeiterbewegungen, sondern mit Truppen, die sie marschieren lassen, wenn die

その軍隊をも勘定に入れたのだった。彼らはドイツ革命が

deutsche Revolution eine ihnen nicht erwünschte Form annimmt. Die Marxisten haben

彼らにとって望ましからぬ形態をとった際には、軍を進める気だった。マルクス主義者は

es so gewollt und müssen nun damit rechnen. Außer den Handgranaten des

心底これを望んでいたし、今やこれをあてにするに違いない。いまやドイツにはスパルタ

Spartakusbundes und den Maschinengewehren der Reichswehr ist noch die

クス団の手榴弾国防軍のマシンガンを除けば、フランスの占領軍と

französische Besatzungsarmee und die englische Flotte da. Das heroische

イギリス艦隊による海上封鎖しかない。新聞には

Bolschewistengerede in den Zeitungen und die tägliche Niedermetzelung der westlichen

英雄的なボリシェヴィキの論説が掲載されているし、毎日のように西洋資本主義の

Kapitalisten durch Leitartikel und Lügentelegramme ersetzen eine revolutionäre Front

殺戮が社説やプロパガンダによって叫ばれるが、これらはもはや重野戦砲のある

mit schwerer Artillerie noch lange nicht. Je mehr man die Weltrevolution predigt, desto

革命前線の代わりにはならない。世界革命を説けば説くほど、革命は危険のない

ungefährlicher wird sie. Schon der Ton dieses Geredes verrät mehr Ärger als Zuversicht

つまらないものになってしまう。既にこうした論説の調子は確信よりも不安を吐露し、

und schließlich hatten ja auch die russischen Revolutionäre nicht die Feigheit vor dem

とうとうロシア革命を、外国の敵を前にした臆病ではなく

äußeren Feind an die Spitze ihres Programms gestellt. Und man vergesse doch auch

自分らの計画の先頭として描く始末である。また11月革命の参加者の多くは

nicht, daß die Beteiligung am Novemberaufstand bei vielen nicht aus Begeisterung für

何かしらの計画に対する熱狂から蜂起したのでは無くて、

irgendein Programm, sondern aus Verzweiflung, aus Hunger, aus der nicht länger zu

むしろ絶望、飢餓、もはやこれ以上耐えることのできない神経の緊張のために蜂起した

ertragenden Anspannung der Nerven hervorging. Die Versailler Beschlüsse lassen den

ことを忘れてはいけない。ヴェルサイユの決定は

Kriegszustand fortdauern, aber wie lange wird man seine seelische Wirkung für statt

戦争状態を継続させた。だがこの決定の精神的影響力はどの程度、マルクス主義者の

gegen die marxistischen Ziele einstellen dürfen? Die Waffe des Generalstreiks ist

目的に対立するのではなく適合するだろうか?ゼネラルストライキという武器は

abgenutzt. Das verlorene erste Jahr einer jungen Bewegung ist nicht nachzuholen, und

使いすぎて消耗した。若いマルクス主義運動が失った最初の年は埋め合わせられない。

auch das Schauspiel der Nationalversammlung kann wohl gegen die Versammlung,

また国会の光景は、必ずしもその惨めったらしい指導者に対するものではないにせよ、

aber nicht notwendig für die Sache ihrer kläglichen Schrittmacher einnehmen. Und

議会に対する反感を確かにもたらしうる。

endlich beachte man den rasch nahenden, jede Revolution innerlich abschließenden

最後には皆、あらゆる革命の内に最終的な時点をもたらすことに注意を払う。

Zeitpunkt, wo das eigentliche Volk Ruhe und Ordnung um jeden Preis haben will und

そこでは国民の平和と秩序がいかな犠牲を払っても達成され、

auch durch den stärksten Druck der revolutionären Minderheit nicht mehr zu bewegen

またそうした平和や秩序は、たとえ革命的少数派が最も強力な圧力をかけても

ist, zu prinzipiellen Fragen Stellung zu nehmen. Diesen Zeitpunkt hinauszuschieben

もはや動かせないし、原理的な問題提起にも利用できないのだ。この時点を

oder aufzuheben steht in niemandes Macht. Man vergleiche die in sozialistischen

先延ばしにしたり放棄したりする力は何ものにもない。我々は

Schriften gern unterschlagenen Ziffern der Wählerbeteiligung bei den

社会主義的な著作において、ジャコバン派が獲得した選挙参加者の投票数と

Jakobinerabstimmungen mit denen bei Einsetzung des Konsuls Bonaparte und man

ナポレオンの独裁体制確立において獲得された投票数を比較し、次のことを理解する。

begreift: selbst das französische Volk hatte den revolutionären Zustand endlich satt. Die

フランス国民だけが革命状態にようやく満足したのだ。

Geduld des deutschen Volkes wird schneller zu Ende sein.

ドイツ国民の辛抱は直に終わりを迎えるだろう。

Aber andrerseits: nicht nur die grundsätzlichen Anhänger, auch die grundsätzlichen

だが一方で、革命の原理的な支持者のみならず原理的な

Gegner jedes Umsturzes sind in Gefahr, sich zu irren. Eine tiefe, aber unbestimmte

反対者もまた、間違いを犯す危険にある。根深いが決定的ではない

Enttäuschung ist von dem Entschluß der Verzichtleistung weit entfernt. Das Gefühl

絶望は、断念する決断から遠く離れている。

einer gescheiterten Erhebung, wie es heute in weiten Schichten besteht, ist wie eine

挫折した蜂起の感覚は今日広い階層に見られるが、これはまるで

offene Wunde, die keine Berührung erträgt. Was keine Anstrengung der Radikalen

接触に耐えられない傷口のようである。過激派がどんなに努力しても

mehr vermag, würde der geringste Versuch der Gegengruppe, die Revolution gewaltsam

もはやなしえないことは、革命に対立する集団が革命を暴力的にでも

zu beenden, sofort herbeiführen: eine wilde Erbitterung von ansteckender Kraft, die von

終わらせようとほんの少しでも試みるだけで、直ちになされよう。この燃えるような荒々

entschlossenen Führern zu weittragenden Handlungen ausgenutzt werden kann. Der

しい怒りの力を、決断した指導者達は大きな影響力を持つ行動に利用できる。

Gang der Ereignisse würde sich damit nicht dem Sinne und der Dauer, aber der Form

こうした事態の進行は意味やその持続を変化させないが、形態や強度には

und Stärke nach entscheidend ändern. Er könnte sehr blutig werden. Wir befinden uns

決定的変化をもたらす。事態は流血沙汰となりうる。我々は今日

heute in der Mitte der Bewegung mit jener unergründlichen Haltung der Massenseele,

大衆精神の不可解な行動を伴った運動の最中にある。

die auch in den andern großen Revolutionen den klügsten Kennern jähe

こうした精神はまた他の大革命においては、最も賢明な識者をも

Überraschungen bereitet hat. Verbirgt die gespannte Ruhe einen ungeschwächten

驚愕させたものだった。一触即発の休息は

Willen oder verrät der gereizte Lärm die Ahnung des endgültigen Mißerfolgs? Ist es für

衰えていない意志を隠しているのか、怒りの声は最終的敗北の予感を告げているのか。

eine Aktion der Anhänger zu spät? Für eine Aktion der Gegner zu früh? Man weiß, daß

これは支持者の遅すぎた行動なのか?反対者の早すぎる行動なのか?

Dinge, die zu einer gewissen Zeit nicht einmal berührt werden dürfen, zwei Jahre

(崩壊という)特定の時点にまるで触れないようなものが、2年で

darauf von selbst fallen. Das galt 1918, das wird im umgekehrten Sinne aber auch in

自壊することを皆知っている。このことは1918年に当てはまるし、今度は逆の意味で

naher Zukunft gelten. Die Höflinge von gestern sind die Königsmörder von heute und

近い将来当てはまるであろう。昨日の廷臣は今日の王殺しであり

die Königsmörder von heute die Herzöge von morgen. Niemand kann in solchen Zeiten

今日の王殺しは明日の貴族である。このような時代には

für die Dauer seiner Überzeugung einstehen.

自分の信念がどの程度持続するのかだれも分からない。

Aber mit welchen Zeiträumen ist hier zu rechnen? Sind es Monate oder Jahre? Der

しかしここで計算に入れるべきはどのような期間なのか?月か年か?

Kreislauf der deutschen Revolution steht, nachdem und wie sie einmal in Erscheinung

ドイツ革命の進行は、ひとたびそれがあらわれた時と同じ速度と長さで

getreten ist, in Hinsicht auf Tempo und Dauer fest. Mag niemand sie kennen, diese

固定されていたのだ。だがこうした要素がその運命的な規定に

Faktoren sind trotzdem vorhanden in ihrer schicksalhaften Bestimmtheit. Wer sich in

あるのかは誰も知る由が無い。これらの要素を

ihnen vergreift, geht zugrunde. Die Girondisten sind so zugrunde gegangen, weil sie

掴み損ねた者は没落する。ジロンド派は没落した。彼らは革命の絶頂は過ぎ去ったと信じ

den Gipfel der Revolution hinter sich, aber auch Babeuf, weil er ihn vor sich glaubte.

たからだ。しかしまたバブーフも、革命の絶頂はいまだ来たらずと信じたために没落した

Auch das Eingreifen neuer Kriege, auch das Erscheinen einer großen Persönlichkeit

のだ。新たな戦争が革命に介入しても、一人の偉大な人物があらわれても

würden nichts ändern. Sie würden die welthistorische Erscheinung plötzlich und

何も変わらないだろう。これらはドイツ革命の世界史的な表象(のみ)を一瞬でかつ

vollkommen umwandeln können – was für gewöhnliche Betrachter ja allerdings alles

完全に変え得るであろう。平凡な観察者にはその表象が全てなのだが。

bedeutet –, den tiefern Sinn der deutschen Revolution würden sie in seiner Wesenheit

これらは革命の本質において、ドイツ革命の深い意義を

nur bestätigen. Ein großer Mann ist derjenige, der den Geist seiner Zeit begreift, in dem

立証する。偉大な人物とは時代の精神を理解する者であり、

dieser Geist lebendige Gestalt geworden ist. Er kommt, nicht um ihn aufzulösen,

彼において時代の精神は生き生きした形態を持つ。彼は時代を破壊するためではなく

sondern zu erfüllen.

完成させるためにやってくる。

Woher dieser Geist des deutschen Sozialismus stammt, soll nun entwickelt werden.

どこからドイツ的社会主義の精神が生じるのか、今やこれを明らかにしよう。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 5,6 DIE REVOLUTIONS

5.

Das also war die große, seit Generationen verkündete, besungene, angedichtete

これはまた何世代も前から予言され、歌われ、詩にしたためられてきた

deutsche Revolution – ein Schauspiel von einer so fürchterlichen Ironie, daß es des

大ドイツ革命なのだった。革命はあまりにも恐ろしい皮肉に満ちた見世物だったから

Abstandes von Jahrzehnten bedarf, bevor sie dem Deutschen fühlbar wird, eine

ドイツ人がこれを感じるようになるまで何十年もの隔たりが必要だったし、ドイツ人が

Revolution, die das umwarf, was sie wollte und nun will, ohne zu wissen was.

望んてきたし今でも望んでいるが、何なのかは知らない革命を台無しにしたのだった。

Betrachtet man von dieser künftigen Höhe aus die drei Revolutionen, die ehrwürdige,

未来の高みから見る者がいたら、この三つの革命すなわち名誉ある(イギリス)革命、

die großartige, die lächerliche, so läßt sich sagen: Die drei spätesten Völker des

偉大なる(フランス)革命、滑稽な(ドイツ)革命を見てこう言うだろう。かつて西洋の

Abendlandes haben hier drei ideale Formen des Daseins angestrebt. Berühmte

三つの国民は、生活の三つの理念的形式を目指したのだ、と。有名な

Schlagworte kennzeichnen sie: Freiheit, Gleichheit, Gemeinsamkeit. Sie erscheinen in

決まり文句がこの三つを特徴づける。つまり自由、平等、共同である。これらは各々

den politischen Fassungen des liberalen Parlamentarismus, der gesellschaftlichen

自由主義的議会主義、社会民主主義

Demokratie, des autoritativen Sozialismus: scheinbar ein neuer Besitz, in Wahrheit nur

権威主義社会主義という政治的形式に現れる。これらは一見した新たに得られたもの

die äußerste reine Gestaltung des unveränderlichen Lebensstils dieser Völker, jedem

だが実際はこれら諸国民に不変な生活様式を外的かつ純粋に形式化したものにすぎない。

ganz und allein eigen und keinem andern mitteilbar. Antike Revolutionen stellen

各々はそれぞれに全く固有なものであって、他と共有しえない。古典的革命はただ

lediglich den Versuch dar, eine Lebenslage zu erreichen, in der ein in sich ruhendes

一般に穏やかな生活を可能にし、かつまずまずのものにしようという試みの表れである。

Dasein überhaupt möglich und erträglich ist. Trotz der Leidenschaftlichkeit des

その外的な表象の熱狂性にもかかわらず、

äußeren Bildes sind sie sämtlich defensiver Natur. Von Kreon bis herab zu Spartacus

革命は全体的に防衛的な性質をもった。シキリアのクレオンからスパルタクス団まで、

hat niemand daran gedacht, über die eigne Not des Augenblicks hinaus sich für eine

一時の必要を度外視して

allgemeine Neuordnung der antiken Daseinsbedingungen einzusetzen. Die drei großen

古くさい生活規定を全く新しい秩序へ変えることを計画に組み込んだ者はいなかった。

Revolutionen des Abendlandes aber entrollen eine Machtfrage: Ist der Wille des

西洋の三大革命はしかし、権力の問題を含んでいる。つまり

einzelnen dem Gesamtwillen zu unterwerfen oder umgekehrt? Und man ist

個人の意志は全体の意志に服するべきかそれとも逆かという問題だ。

entschlossen, die eigne Entscheidung der ganzen Welt aufzuzwingen.

そして人が決断すれば、その一人の決断が全世界に強制されるのである。

Der englische Instinkt entschied: die Macht gehört dem einzelnen. Freier Kampf des

英国的本能は、権力は個人に属すると決定する。個人の

einen gegen den andern; Triumph des Stärkeren: Liberalismus, Ungleichheit. Kein

他人に対する自由な闘争、より強い者の勝利。つまり自由主義と不平等である。

Staat mehr. Wenn jeder für sich kämpft, kommt es in letzter Linie allen zugute.

もはや国家は存在しない。各々が自分のために闘争すれば、結局は全体の善となる。

Der französische Instinkt: die Macht gehört niemand. Keine Unterordnung, also keine

フランス的本能は、権力は誰にも属さないと決定する。従属はなく、秩序も無い。

Ordnung. Kein Staat, sondern nichts: Gleichheit aller, idealer Anarchismus, in der

国家は存在しないし、むしろ何も存在しない。万民の平等、理念的無政府主義は

Praxis immer wieder (1799, 1851, 1871, 1918) durch den Despotismus von Generalen

実践においては将軍や大統領の独裁を通して度々(1799年, 1851年, 1871年, 1918年)

oder Präsidenten lebensfähig erhalten.

生気を保たれてきた。

Beides heißt Demokratie, aber in sehr verschiedener Bedeutung. Von einem

両者ともに民主主義を称するが、その意味はまるで異なる。

Klassenkampf im marxistischen Sinne ist nicht die Rede. Die englische Revolution, die

マルクス主義的意味における階級闘争は問題ではない。イギリス革命は、ただ自分にのみ

den Typus des unabhängigen, nur sich selbst verantwortlichen Privatmannes

責任を負うような金利生活者を、つまり自立したタイプの人間を

hervorbrachte, bezog sich überhaupt nicht auf Stände, sondern auf den Staat. Der Staat

生み出したが、この革命は概して階級ではなく国家に関連するものだった。国家は

wurde, weltlich wie geistlich, abgeschafft und durch den Vorzug der Insellage ersetzt.

世俗的にも宗教的にも廃止されていたが、島国という利点がそれを埋め合わせた。

Die Stände bestehen noch heute, allgemein geachtet, instinktiv auch von der

階級は今日にもいまだ存続し、皆に尊重されている。労働者階級すら本能的に

Arbeiterschaft anerkannt. Die französische Revolution allein ist ein »Klassenkampf«

階級を是認している。フランス革命だけが「階級闘争」であったが、それは

aber von Rang-, nicht von Wirtschaftsklassen. Die wenig zahlreichen Privilegierten

社会的階級であって経済的階級の闘争ではなかった。数少ない、特権を有する者たちが

werden der gleichförmigen Volksmasse, der Bourgeoisie, einverleibt.

ブルジョワジーという単調な国民大衆へと組み込まれていた。

Die deutsche Revolution aber ist aus einer Theorie hervorgegangen. Der deutsche,

しかしドイツ革命はある理論から生まれたのだった。ドイツ的

genauer preußische Instinkt war: die Macht gehört dem Ganzen. Der einzelne dient

より正確にはプロイセン的本能は、権力は全体に属すると決定する。個人は

ihm.

全体に奉仕する。

Das Ganze ist souverän. Der König ist nur der erste Diener seines Staates (Friedrich

全体が主権者である。フリードリヒ大王曰く、王は国家第一の下僕である。

der Große). Jeder erhält seinen Platz. Es wird befohlen und gehorcht. Dies ist, seit dem

それぞれにそれぞれの持ち場がある。それぞれが命令され、従う。これが

  1. Jahrhundert, autoritativer Sozialismus, dem Wesen nach illiberal und

18世紀以来の、権威主義社会主義である。その本質は、

antidemokratisch, soweit es sich um englischen Liberalismus und französische

英国流の自由主義やフランス流の民主主義を問題とする限りでは、反自由主義的で

Demokratie handelt. Es ist aber auch klar, daß der preußische Instinkt antirevolutionär

反民主主義的である。しかし、プロイセン的本能は反革命的であるのもまた明らかであ

ist. Den Organismus aus dem Geiste des 18. Jahrhunderts in den des 20. zu überführen

る。18世紀の精神から生まれた組織を20世紀の組織に移し替えようとすることが、

– was man in einem ganz andern, spezifisch preußischen Sinne liberal und

これはある全く異なる、特にプロイセン的な意味では自由主義的で

demokratisch nennen kann – war eine Aufgabe für Organisatoren. Die radikale Theorie

民主主義的と言えるのだが、革命を組織する人々の課題であった。だが急進的理論は

aber machte aus einem Teil des Volkes einen vierten Stand zurecht – sinnlos in einem

国民の一部から第四身分を取り繕ったのだ。これは

Lande der Bauern und Beamten. Sie gab dem überwiegenden, in zahllose Berufsstände

農民や公務員の国では無意味なことだ。理論は分裂した数え切れないほどの

gegliederten Teil den Namen »dritter Stand« und bezeichnete ihn damit als Objekt eines

職能身分という多数派に「第三身分」という名を与え、そして彼らを階級闘争の対象と

Klassenkampfes. Sie machte den sozialistischen Gedanken endlich zum Privilegium des

した。理論は最後は、社会主義的思考を第四身分の特権にした。

vierten Standes. Im Banne dieser Konstruktionen zog man denn im November aus, um

この理論構成に拘束され、理論家たちは11月に、長いこと実はドイツにあったものを

das zu erreichen, was im Grunde längst da war. Und da man es im Nebel der

獲得するために蜂起したのだった。そして理論家たちはスローガンの霧の中で

Schlagworte nicht erkannte, zerschlug man es. Nicht nur der Staat, auch die Partei

それを見失ってしまい、それを破壊してしまったのだった。

Bebels, das Meisterwerk eines echt sozialistischen Tatsachenmenschen, durch und

彼らは国家だけではなく、ベーベルの党をも破壊した。ベーベルの党は真の社会主義

durch militärisch und autoritativ und eben damit die unvergleichliche Waffe der

的実際家の傑作であったし、徹底して軍事的権威主義的で、まさに労働者階級にとり

Arbeiterschaft, wenn sie dem Staat den Geist des neuen Jahrhunderts einimpfen

、国家に新しい19世紀的精神を植え付けようとするならば、

wollte, ging in Trümmer.

無類の武器であった。

Das macht diese Revolution so verzweifelt lächerlich: sie brach auf,

このため革命は絶望的に滑稽なものとなった。彼らは

um ihr eignes Haus anzuzünden. Was 1914 das deutsche Volk sich selbst versprochen,

自分の家に放火するために蜂起したのだ。ドイツ民族が1914年に自分に約束したもの、

was es bereits langsam, ohne Pathos zu verwirklichen begonnen hatte, wofür zwei

現実化させる情熱は無くともそれを始める準備があったもの、そのために

Millionen Männer gefallen waren, wurde verleugnet und vernichtet. Und dann stand

2千万人が死んだものは、破壊され否定されてしまった。今や皆

man ratlos, ohne zu wissen, was nun veranstaltet werden sollte, um sich selbst das

途方に暮れている。前進的革命が実際に起きていることを示すために何をするべきなのか

Vorhandensein einer fortschreitenden Revolution zu beweisen. Es war sehr nötig, denn

知らないのだ。

der Arbeiter, der etwas ganz andres erwartet hatte, schaute mißtrauisch auf, aber mit

まったく違うものを待望していた労働者が事態を不審げに注視している以上、このことは

dem täglichen Ausrufen der Schlagworte in die leere Luft hinein war es nicht getan.

一層必要なのだ。だが毎日のように虚しくスローガンを叫ぶだけでは解決にならない。

6.

Und so richtete der unentwegt liberale Michel den gestürzten Thron wieder auf und

そうして徹底した自由主義者ミヒェルは、崩壊した玉座を再び立て直して

setzte sich darauf. Er war der gutmütige Erbe des Narrenstreichs, von ganzem Herzen

自分がそこにおさまったのだ。彼はバカげた革命のお人よしな遺品であって、また心底

antisozialistisch und deshalb den Konservativen wie den Spartakisten gleichmäßig

社会主義的であったので、保守主義者にもスパルタクス団にも等しく

abgeneigt, voller Angst, daß beide eines Tages ihr Gemeinsames entdecken möchten.

嫌われた。彼はいつの日にか両者が共有するものを明らかにするのではと恐れていた。

Karl Moor im Klubsessel, der alle Interessenjäger, auch die fragwürdigsten, freisinnig

彼はシラー『群盗』のカール・モールであって、クラブチェアーに座り、最もいかがわ

duldete, vorausgesetzt, daß das republikanisch-parlamentarisch-demokratische Prinzip

しいものを含めてあらゆる政治的利害追求に自由主義的寛容を見せた。彼は共和主義、

gewahrt blieb, daß man reich an Worten, maßvoll im Tun war, und daß Kühnheit,

議会主義、民主的原理が守られること、言葉多くとも実際の行動は温和であること、大

Entschlossenheit,disziplinierte Unterordnung und andre Zeichen von

胆さや毅然とした態度や規律ある秩序やその他の権威主義的意識の特徴を

Autoritätsbewußtsein sorgfältig aus seiner Nähe entfernt blieben. Zu seinem Schutze

入念に自分の傍から遠ざけておくことを、前提していた。彼は自分を守るために

berief er die einzige Entdeckung der Novembertage, bezeichnenderweise einen Soldaten

11月革命の傑出した掘り出し物を頼った。特筆すべきはそれが根っからの兵士だった

von echtem Holze, und hegte nun wieder tiefes Mißtrauen gegen den militärischen

ことである。彼は軍事的精神に対する未だに根深い不信感を保っていた。

Geist, ohne den die Farce von Weimar ein schnelles Ende erreicht haben würde.

そうした精神が無ければ、ワイマルという茶番を直ちに終わらせることは出来なかった。

Was aber hier geleistet wurde an Denken, Können, Haltung, Würde, genügt, um den

だが思想、能力、行動、尊厳においてここでなされたことは、

Parlamentarismus in Deutschland für immer zu richten. Unter dem Symbol der

ドイツにおける議会主義を永遠のものとするのに十分だった。

schwarz-rot-gelben Fahne, die damit endgültig lächerlich geworden ist, wurden alle

黒赤黄の共和国旗の下で、1848年にパウロ教会で行われた愚行の全てが

Torheiten der Paulskirche erneuert, wo die Politik ebenfalls keine Tat, sondern ein

新たに行われた。これらは結局嘲笑の的になった。ここでは政治は結局のところ行動

Geschwätz, ein Prinzip gewesen war. Der Mann von 1917 war auf dem Gipfel: sein

ではなく、下らないお喋りや空虚な原理原則であった。1917年に自由主義者たちは

Waffenstillstand, sein Völkerbund, sein Friede, seine Regierung. Michel lüftete lächelnd

有頂天であった。休戦期間、国際連盟、平和、政府を手に入れたのだから。ミヒェルは

die Mütze in der Erwartung, daß John Bull großartig sein würde und unterschrieb, eine

ほほえみながら帽子をつまんで会釈し、ジョン・ブルが尊厳ある人物であることを期待Träne im Augenwinkel, als er es wirklich war und das rasend gewordne Frankreich als

した。だが彼が実際そうであり、怒り狂うフランスを自らのマネージャーにした時には、

seinen Geschäftsführer vorschickte.

ミヒェルは目に涙を浮かべながら、ヴェルサイユ条約に署名したのだった。

Im Herzen des Volkes ist Weimar gerichtet. Man lacht nicht einmal. Der Abschluß der

国民の心の内でワイマールは断罪された。ワイマールが笑い者にされたのは一度ではな

Verfassung stieß auf absolute Gleichgültigkeit. Sie hatten gemeint, der

い。体制の成立は国民の絶対的な無関心にぶち当たった。自由主義者たちは

Parlamentarismus stehe am Anfang, während er selbst in England im raschen

議会主義は始まったばかりだと考えたが、一方英国において議会主義自身は急速に

Niedergang begriffen ist. Da ihnen Opposition als das Zeichen parlamentarischer

崩壊していると理解された。ここで彼らには、反対することが議会主義的崇高の

Hoheit erschien – obwohl allerdings das englische System starke Individualitäten

しるしであると思われた。なるほど確かに、英国の制度は強力な個人を

voraussetzt, die sich auf zwei uralte, einander bedingende Gruppen verteilen, von

前提していて、人々は二つの非常に古い、お互いに拘束し合う集団 ─保守党と労働

starken Individualitäten bei uns aber keine Rede war –, so trieben sie unentwegt

党─ に分かたれていた。ドイツでは強力な個人など重要ではなかった。なので彼らは

Opposition gegen eine Regierung, die gar nicht mehr vorhanden war: das Bild einer

もはや存在しない政府に対する徹底した反対を駆り立てたのだ。これはまるで

Schulklasse, wenn der Lehrer fehlt.

教師のいない教室のようだった。

Diese Episode ist der tiefsten Verachtung der Zukunft gewiß. 1919 ist der Tiefpunkt

この逸話は間違いなく未来には徹底して軽蔑されよう。1919年はドイツ的尊厳がどん底

deutscher Würde. In der Paulskirche saßen ehrliche Narren und Doktrinäre, weltfremd

に陥った年であった。パウロ教会には世間知らずからジャン・パウルのような喜劇作家

bis zum Komischen, Jean Paul-Naturen; hier aber fühlte man verschmitzte Interessen

まで、誇り高い馬鹿と教条主義者が座していた。だがワイマルにおいては裏にずる賢い

dahinter. Es macht keinen Unterschied, ob es sich um Düpierte oder Einverstandene

利害関係者がいると感じられる。騙されてやっているのか分かってやっているのか

handelt. Diese Parteien verwechselten das Vaterland allzuoft mit dem Vorteil. Wir

に区別はない。これらの政党は祖国と利点とをあまりにも度々混同してきた。我々が

erleben eine Direktorialzeit vor dem Thermidor. Wehe, wenn wir das übersprungene

経験しているのはテルミドール反動以前の独裁だ。省略されてしまったものを埋め合わせ

Stück nachholen müssen! Daß dies verlogene Schauspiel einer nicht geglückten und

ないといけないなら何という苦痛か!この偽りの茶番、歓迎されぬ茶番そして

nicht beendeten Revolution ein Ende nimmt, ist sicher. Draußen bereitet sich ein neuer

終わっていない革命が終わることは確実だ。ドイツの外の世界は新しい

Akt des Weltkrieges vor. Man lebt heute schnell. Während die Nationalversammlung,

世界大戦の準備をしている。今日は全てがめまぐるしく動く。国会、つまり

ein verschlechterter Reichstag, aus den Trümmern des zerstörten Staates eine Hütte

下劣化したライヒスタークは、崩壊した国家の残骸からほったて小屋を

zusammenflickt, in der Schiebertum und Wucher mit Löhnen, mit Waren, mit Ämtern

取り繕っているし、すでに高利や商品や公職のポストをめぐる詐欺や不当利得の

bald die einzige Beschäftigung sein werden, beginnen andre über das letzte Jahr anders

仕事が行われている。一方で他の人々は昨年について違ったように

zu denken. Sie vergleichen, was da gebaut wird, mit dem, was einmal da war. Sie

考え始めている。彼らは今なされていることと、かつてそうだったものを比較している。

ahnen, daß ein Volk in Wirklichkeit niemals zwischen verschiedenen Staatsformen zu

彼らは、実際には国民は決して違った国家形態を選択できないということに薄々感付いて

wählen hat. Wählen läßt sich nur die Verkleidung, nicht der Geist, das Wesentliche,

いる。選択できるのは表面だけであって、精神や本質は選択できない。

obwohl die öffentliche Meinung beständig beide verwechselt. Was man in eine

たとえ公衆がたえず両者を取り違えて理解していても。ある一つの体制に

Verfassung hineinschreibt, ist immer unwesentlich. Was der Gesamtinstinkt allmählich

書きこまれるものは決して本質ではない。国民全体の本能がだんだんと

daraus macht, darauf kommt es an. Das englische Parlament regiert nach

作りだすものこそが重要なのだ。英国議会は不文憲法と、

ungeschriebenen, aus einer alten Praxis entwickelten und oft sehr wenig

古い慣習から発展した、度々まったくもって民主的ではない法律

demokratischen Gesetzen und eben deshalb mit so großem Erfolg.

によって支配するが、これが従って偉大な結果を産むのである。