Hitler ''Mein politisches Testament''

Mein politisches Testament.

我が政治的遺言

Seit ich 1914 als Freiwilliger meine

1914年、余が義勇兵として

bescheidene Kraft im ersten, dem Reich aufge-

我が国に押し付けられた

zwungenen Weltkrieg einsetzte, sind nunmehr

世界大戦に

über dreissig Jahre vergangen.

微力ながらも尽力して以来、もう30年以上が経った。

       In diesen drei Jahrzehnten haben mich

この30年間

bei all meinem Denken, Handeln und Leben nur

余の思考、行動、生活の全ては

die Liebe und Treue zu meinem Volk bewegt. Sie

我が国民への愛と忠誠に動かされてきた。それらは

gaben mir die Kraft, schwerste Entschlüsse zu

余に、これまでのいかなる凡夫も

fassen, wie sie bisher noch keinem Sterblichen

向き合ったことのないような困難な決断を

gestellt worden sind. Ich habe meine Zeit, mei-

下す力を与えた。余は

ne Arbeitskraft und meine Gesundheit in diesen

余の時間、労働力、健康を

drei Jahrzehnten verbraucht.

この30年の間に使い切ってきた。

       Es ist unwahr, dass ich oder irgend-

    余や誰かほかのドイツ人が

jemand anderer in Deutschland den Krieg im Jahre

1939年に始まったこの戦争を

1939 gewollt haben.

望んでいたというのは、真実ではない。

Er wurde gewollt und ange-

この戦争はもっぱら

stiftet ausschliesslich von jenen internationalen

あの国際政治家の連中に望まれ、煽動されたのである。

Staatsmännern, die entweder jüdischer Herkunft

そして連中はユダヤ系であったか

waren oder für jüdische Interessen arbeiteten.

ユダヤ人の利益のために働いていたのだ。

Ich habe zuviele Angebote zur Rüstungsbeschrän-

余は軍備制限、

kung und Rüstungsbegrenzung gemacht, die die

軍備縮小のために再三提案をしてきたし、このことを

Nachwelt nicht auf alle Ewigkeiten wegzuleugnen

後世の人々は未来永劫にわたって否定しえないであろうから、

vermag, als dass die Verantwortung für den Aus-

この戦争が勃発した責任を

bruch dieses Krieges auf mir lasten könnte. Ich

余に押し付けることは出来まい。余は

habe weiter nie gewollt, dass nach dem ersten

加えて、第一次世界大戦という不幸の後に

unseligen Weltkrieg ein zweiter gegen England

イギリスあるいはアメリカに対して第二の戦いを

oder gar gegen Amerika entsteht. Es werden Jahr-

行おうなどとは決して望まなかった。

hunderte vergehen, aber aus den Ruinen unserer

何世紀かかろうとも、

Städte und Kunstdenkmäler wird sich der Hass ge-

我らの都市と文化遺産の廃墟から

gen das letzten Endes verantwortliche Volk im-

最終的に責任のある民族に対する憎悪が

mer wieder erneuern, dem wir das alles zu verdan-

繰り返し新たに現れるだろう。彼らに我々は全ての悲劇を

ken haben: dem internationalen Judentum und seinen

帰する。それはすなわち国際ユダヤ人とその

Helfern.

支援者である。

       Ich habe noch drei Tage vor Ausbruch des

    余はドイツ・ポーランド戦争が勃発する

deutsch-polnischen Krieges dem britischen Bot-

三日前になってもなお、在ベルリン英国大使に対して

schafter in Berlin eine Lösung der deutsch-polni-

ドイツ・ポーランド間の問題解決を

schen Probleme vorgeschlagen - ähnlich der im

提案していた。それはザール地方を

Falle des Saargebietes unter internationaler

国際的管理下に置く場合と似たような解決案であった。

Kontrolle. Auch dieses Angebot kann nicht weg-

この提案(がなされたという事実)も

geleugnet werden. Es wurde nur

否定することは出来ない。提案が

verworfen, weil die massgebenden Kreise der eng-

否認されたのは

lischen Politik den Krieg wünschten, teils der

英国政界の有力者たちが戦争を望んだからであり、

erhofften Geschäfte wegen, teils getrieben durch

一部は戦争特需を望み、また一部は

eine, vom internationalen Judentum veranstaltete

国際ユダヤ人が実施したプロパガンダによって

Propaganda.

駆り立てられたからに過ぎない。

       Ich habe aber auch keinen Zweifel darüber

   だが余はまた次のことに疑念を抱かなかった。

gelassen, dass, wenn die Völker Europas wieder

すなわちヨーロッパの諸国民が再び

nur als Aktienpakete dieser internationalen Geld-

あの国際的金融と

und Finanzverschwörer angesehen werden, dann auch

財政陰謀家達の札束としか見なされないならば、また

jenes Volk mit zur Verantwortung gezogen werden

あの民族はこの殺人ゲームを開始したという

wird, das der eigentlich Schuldige an diesem mör-

この真の罪を負うことになるであろう。

derischen Ringen ist: Das Judentum! Ich habe wei-

その民族はつまりユダヤ人である!余はまた

ter keinen darüber im Unklaren gelassen, dass die-

以下の点について明確にしてきた。

ses Mal nicht nur Millionen Kinder von Europäern

今度はアーリア民族たる数百万のヨーロッパの子供たちが

der arischen Völker verhungern werden, nicht nur

餓死し、

Millionen erwachsener Männer den Tod erleiden und

数百万の男が死の苦しみを味わい、

nicht nur Hunderttausende an Frauen und Kindern

都市で何十万もの女子供が

in den Städten verbrannt und zu Tode bombardiert

焼かれ、爆撃によって死に至らしめられる

werden dürften, ohne dass der eigentlich Schuldi-

だけでは済まない。真に罪のある

ge, wenn auch durch humanere Mittel, seine Schuld

民族はより人道的な手段によってでもあれ、自らの罪を

zu büssen hat.

贖うことになろう。

       Nach einem sechsjährigen Kampf, der einst

    6年間にわたる闘争は

in die Geschichte trotz aller Rückschläge als ruhm-

あらゆる揺り戻しにもかかわらず

vollste und tapferste Bekundung des Lebenswillens

一民族の生への意志が最も名誉ある勇敢な形で

eines Volkes eingehen wird, kann ich mich nicht von

表れたるものとして、歴史に残るだろう。この闘争の後、

der Stadt trennen, die die Hauptstadt dieses Reiches

余がこの国の首都たるベルリンを離れることなど

ist. Da die Kräfte zu gering sind, um dem feindli-

出来るわけが無いのだ。敵軍の

chen Ansturm gerade an dieser Stelle noch länger

侵攻をまさにこの場所でこれ以上長く

standzuhalten, der eigene Widerstand aber durch

食い止めるに戦力はあまりに弱く、また余自身の抵抗力も

ebenso verblendete wie charakterlose Subjekte

節操の無い連中と同じくらいに眩惑されてしまい

allmählich entwertet wird, möchte ich mein Schick-

次第に弱ってきている故に、余は我が運命を、

sal mit jenem teilen, das Millionen anderer auch

この町にとどまることによって、他の数百万の国民も

auf sich genommen haben, indem ich in dieser Stadt

この運命を担うことで、分かち合いたいと思う。

bleibe. Außerdem will ich nicht Feinden in die

さらに余は敵の手に

Hände fallen, die zur Erlustigung ihrer verhetz-

堕ちるつもりはない。彼らは

ten Massen ein neues, von Juden arrangiertes Schau-

煽動された大衆を喜ばせるために、新たにユダヤ人によって準備された

spiel benötigen.

見世物を必要としているからだ。

       Ich hatte mich daher entschlossen, in

    余はしたがって

Berlin zu bleiben und dort aus freien Stücken in

ベルリンにとどまり、ここで自らの自由な選択によって

dem Augenblick den Tod zu wählen, in dem ich glaube,

死を選びとる決意をしたのである。それはもはや

dass der Sitz des Führers und Kanzlers selbst

余が総統兼首相の地位を保っていられないと

nicht mehr gehalten werden kann. Ich sterbe mit

確信した瞬間であった。

freudigem Herzen angesichts der mir bewussten un-

前線の我が兵士達と

ermesslichen Taten und Leistungen unserer Soldaten

家庭の我が夫人達の測り知れぬ業績を、

an der Front, unserer Frauen zuhause, den Leistun-

また我が農民・労働者達の功績と

gen unserer Bauern und Arbeiter und der in der Ge-

我が名を冠する若者たちの、歴史上

schichte einmaligen Einsatz unserer Jugend, die

比類のない出撃を認めつつ、喜びの心をもって

meinen Namen trägt.

余は死にたいと思う。

       Dass ich ihnen allen meinen aus tiefstem

    余があなた方全てに心の底からの

Herzen kommenden Dank ausspreche, ist ebenso

感謝を申し上げるのは

selbstverständlich wie mein Wunsch, dass sie

当然であるが、あなた方が

deshalb den Kampf unter keinen Umständen aufgeben

従ってどんな状況においてもこの闘争を断念せず

mögen, sondern, ganz gleich wo immer, ihn gegen

むしろどこにあろうとも同様にして

die Feinde des Vaterlandes weiterführen, getreu

クラウゼヴィッツのごとき偉大な人物の告白に忠実に、

den Bekenntnissen eines grossen Clausewitz. Aus

祖国の敵に対する闘争を継続するという余の望みも当然である。

dem Opfer unserer Soldaten und aus meiner eigenen

我らが兵士達の犠牲から、また死へ至るまでの彼らとの

Verbundenheit mit ihnen bis in den Tod, wird in

絆から、

der deutschen Geschichte so oder so einmal wieder

ドイツの歴史においてはいずれにせよ再び

der Samen aufgehen zur strahlenden Wiedergeburt

民族社会主義運動の輝かしい復活の種子が発芽し

der nationalsozialistischen Bewegung und damit

それとともに

zur Verwirklichung einer wahren Volksgemeinschaft.

真の民族共同体実現の種子も発芽することだろう。

       Viele tapferste Männer und Frauen haben

    多くの極めて勇敢な男女が

sich entschlossen, ihr Leben bis zuletzt an das

自らの生を最期の瞬間まで

meine zu binden. Ich habe sie gebeten und ihnen

余に結び付けると決心した。だが余は彼らに(そうしないように)願い、

endlich befohlen, dies nicht zu tun, sondern am

遂には命令してこれをやめさせ、むしろ

weiteren Kampf der Nation teilzunehmen. Die Führer

国民の闘争に参加させようとした。

der Armeen, der Marine und der Luftwaffe bitte ich,

陸海空軍の指揮官達に、余は

mit äußersten Mitteln den Widerstandsgeist unse-

どんな極端な手段を用いてでも、我らの

rer Soldaten im nationalsozialistischen Sinne zu

兵士達における民族社会主義的な意味での抵抗の精神を

verstärken unter dem besonderen Hinweis darauf,

強化せしめるように、また特に次の点に注意するよう要請した。

dass auch ich selbst, als der Gründer und Schöpfer

つまり余自身も民族社会主義運動の建設者、創始者として

dieser Bewegung, den Tod dem feigen Absetzen oder

臆病にもこの抵抗を中断したり降伏したりするよりは

gar einer Kapitulation vorgezogen habe.

死を選ぶということである。

Möge es dereinst zum Ehrbegriff des

海軍の場合は既にそうなのだが、次のことはいつの日にか

deutschen Offiziers gehören - so wie dies in

ドイツ軍将校の名誉という概念の一つに数えられてほしい。

unserer Marine schon der Fall ist - dass die

それはすなわち

Übergabe einer Landschaft oder einer Stadt

一地方あるいは一都市の降伏でさえ

unmöglich ist und dass vor allem die Führer

あり得ないということ、そしてなかんずく

hier mit leuchtendem Beispiel voranzugehen

ドイツの指揮官は輝かしい模範として

haben in treuester Pflichterfüllung bis in den Tod.

先頭を切って、死へ至るまで自らの義務を忠実に果たすということだ。

     

 Zweiter Teil des politischen Testaments.

    政治的遺言第二部

       Ich stosse vor meinem Tode den früheren

    余は自身の死を前にして

Reichsmarschall Hermann Göring aus der

前国家元帥ヘルマン・ゲーリング

Partei aus und entziehe ihm alle Rechte, die sich

党より除名し、彼から

aus dem Erlass vom 29. Juni 1941 sowie aus mei-

1941年6月29日の公布及び

ner Reichstagserklärung vom 1. September 1939

1939年9月1日における余の国議会声明より生じる全権を

ergeben könnten. Ich ernenne an Stelle dessen

剥奪する。余は彼の代わりに

den Großadmiral Dönitz zum Reichspräsiden-

海軍元帥デーニッツを大統領および

ten und Obersten Befehlshaber der Wehrmacht.

国防軍最高司令官に任ずる。

       Ich stosse vor meinem Tode den früheren

    余は自身の死を前にして

Reichsführer-SS und Reichsminister des Innern,

前親衛隊全国指導者兼内務大臣

Heinrich Himmler aus der Partei sowie

ハインリヒ・ヒムラーを党および

aus allen Staatsämtern aus. Ich ernenne an sei-

全国家公職より除名する。余は

ner Stelle den Gauleiter Karl Hanke zum

彼の代わりに管区指導者カール・ハンケを

Reichsführer-SS und Chef der deutschen Polizei

親衛隊全国指導者および全ドイツ警察長官に任じ

und den Gauleiter Paul Giesler zum Reichs-

管区指導者パウル・ギースラーを

minister des Innern.

内務大臣に任ずる。

       Göring und Himmler haben durch geheime Ver-

    ゲーリング及びヒムラーは余に知らせず

handlungen mit dem Feinde, die sie ohne mein Wis-

また余の意志をさえぎって敵と秘密裏に交渉し

sen und gegen meinen Willen abhielten, sowie durch

さらには

den Versuch, entgegen dem Gesetz, die Macht im

違法に国家権力を

Staate an sich zu reissen, dem Lande und dem

奪取しようと試みて、国家と

gesamten Volk unabsehbaren Schaden zugefügt,

全国民に対して果てしない屈辱を与えた。

gänzlich abgesehen von der Treulosigkeit gegenüber meiner Person.

余個人に対する忠誠心の欠如をまったく度外視しても(この行動は許されない)。

       Um dem deutschen Volk eine aus ehrenhaften

    ドイツ民族に名誉ある

Männern zusammengesetzte Regierung zu geben, die

人材から構成された政府を与え、また政府が

die Verpflichtung erfüllt, den Krieg mit allen

戦争をあらゆる手段を以て

Mitteln weiter fortzusetzen, ernenne ich als

継続するという義務を全うするように、余は

Führer der Nation folgende Mitglieder des neuen

ドイツ総統として新内閣閣僚を

Kabinetts:

以下のように任ずる。

Reichspräsident:  D ö n i t z

大統領:デーニッツ

Reichskanzler:  Dr. G o e b b e l s

首相:ゲッベルス博士

Parteiminister:  B o r m a n n

党大臣:ボルマン

Aussenminister:  S e y ß - I n q u a r t

外務大臣:ザイス・インクヴァルト

Innenminister: Gauleiter  G i e s l e r

内務大臣:管区指導者ギースラー

Kriegsminister:  D ö n i t z

防大臣:デーニッツ

Oberbefehlshaber des Heeres:  S c h ö r n e r

陸軍総司令:シェルナー

Oberbefehlshaber der Kriegsmarine:  D ö n i t z

海軍総司令:デーニッツ

Oberbefehlshaber der Luftwaffe:  G  r e i m

空軍総司令:グライム

Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei: Gauleiter  H a n k e

親衛隊全国指導者兼全ドイツ警察長官:管区指導者ハンケ

Wirtschaft:  F u n k

経済大臣:フンク

Landwirtschaft:  B a c k e

農務大臣:バッケ

Justiz:  T h i e r a c k

法務大臣:ティーラック

Kultus: Dr.  S c h e e l

文化大臣:シェール博士

Propaganda: Dr. N a u m a n n

宣伝大臣:ナウマン博士

Finanzen:  S c h w e r i n - C r o s s i g k

財務大臣:シュヴェリン・クロージク

Arbeit: Dr.  H u p f a u e r

労働大臣:フプファウアー博士

Rüstung: S a u r

軍需大臣:ザウル

Leiter der Deutschen Arbeitsfront und Mitglied

des Reichskabinetts: Reichsminister Dr.  L e y .

ドイツ労働戦線指導者兼国務大臣:ライ博士

       Obwohl sich eine Anzahl dieser Männer, wie

   これらの人々のうち何人か、

Martin Bormann, Dr. Goebbels usw. einschliesslich

マルティン・ボルマンやゲッベルス博士らは

ihrer Frauen, aus freiem Willen zu mir gefunden

その夫人も伴い自由意志から余のもとへ来て

haben und unter keinen Umständen die Hauptstadt

いかな状況にあっても

des Reiches verlassen wollten, sondern bereit

我が国の首都を離れようとしないやもしれぬ。むしろ

waren, mit mir hier unterzugehen, muss ich sie

余とともに滅びる覚悟やもしれぬ。それでも余は

doch bitten, meiner Aufforderung zu gehorchen und

あなた方にお願いする。我が要請に従い

in diesem Falle das Interesse der Nation über ihr

この場合は国家の利益を自分たちの

eigenes Gefühl zu stellen. Sie werden mir durch

感情の上に置いていただきたい。これらの人々は

ihre Arbeit und ihre Treue als Gefährten nach dem

その働きと忠誠から死後も余の傍らに同伴者として

Tode ebenso nahestehen, wie ich hoffe, dass mein

立つことになろう。同様に余は

Geist unter ihnen wellen und sie stets begleiten

我が精神が諸君において波うち、諸君とともに歩むことを

wird. Mögen sie hart sein, aber niemals ungerecht,

望んでいる。どうか厳格であり、だが決して不正ではないように。

mögen sie vor allem nie die Furcht zum Ratgeber

なによりもその行動の助言者に対して

ihres Handelns erheben und die Ehre der Nation über

決して恐れを見せないように。そして我が国の栄誉を

alles stellen, was es auf Erden gibt. Mögen sie sich

地上に存在する全てのものより上に置くように。最後に

endlich dessen bewusst sein, dass unsere Aufgabe,

次のことを自覚するように。

des Ausbaus eines nationalsozialistischen Staates

民族社会主義国家の建設という我らの課題は

die Arbeit kommender Jahrhunderte darstellt, die

来るべき数世紀の仕事を意味するのであり、その仕事は

jeden einzelnen verpflichtet, immer dem gemeinsamen

個々人が常に全体の

Interesse zu dienen und seine eigenen Vorteile dem-

利益のために奉仕し、自らの個人的利益を

gegenüber zurückzustellen. Von allen Deutschen,

全体の利益のため引き下げるよう義務付けるのだ。全ドイツ人、

allen Nationalsozialisten, Männern und Frauen

全民族社会主義者、男性と女性、

und allen Soldaten der Wehrmacht verlange ich, daß

そして国防軍の全兵士が、

sie der neuen Regierung und ihren Präsidenten treu

新しい政府とその大統領に忠誠を誓い

und gehorsam sein werden bis in den Tod.

死に至るまで忠実であらんことを、余は祈願する。

       Vor allem verpflichte ich die Führung der

    特に余は国家の指導者と

Nation und die Gefolgschaft zur peinlichen Ein-

その従者が

haltung der Rassegesetze und zum unbarmherzigen

人種法を厳密に遵守しまた

Widerstand gegen den Weltvergifter aller Völker,

全世界の民族の病原体たる国際ユダヤ人に対して

das internationale Judentum.

無慈悲なる抵抗を続けるよう義務付ける。

Gegeben zu Berlin, den 29. April 1945, 4.00 Uhr.

ベルリンにて公布 1945年4月29日午前4時

                                                  Adolf Hitler

             アドルフ・ヒトラー

Als Zeuge:

立会人

Dr. Joseph Goebbels                       Wilhelm Burgdorf

ヨーゼフ・ゲッベルス博士   ヴィルヘルム・ブルクドルフ

Martin Bormann                              Hans Krebs

マルティン・ボルマン     ハンス・クレープス

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 8,9 Sozialismus als Lebensform

Sozialismus als Lebensform

生活形式としての社会主義

8.

Sechstausend Jahre höherer Menschengeschichte liegen vor uns.

我らの目前には6000年に渡るより高度な人類史が横たわっている。

Aus der Masse, die sich über den ganzen Planeten verbreitet hat, sondert sich,

惑星全体にいきわたる大衆から、深い意味での歴史が区別される。

Geschichte im tiefern Sinne, das Schauspiel und Schicksal der großen Kulturen ab. Sie

それはつまり偉大な文化の劇場と運命である。それらは

liegen vor dem Auge des Betrachters als Formenwelten von gleichartigem Bau,

観察者の目前にあり、同類の構造を持った形式世界として、

mächtiges Seelentum, das sichtbare Gestalt gewinnt, innerstes Geheimnis, das sich in

目に見える形態を勝ち得た力強い精神として、

lebendig fortschreitender Wirklichkeit ausdrückt.

生き生きと前進していく現実性の中に表現される内なる秘密として、現れる。

Ein unveränderliches Ethos wirkt in ihnen. Es prägt nicht nur je eine ganz bestimmte

これらの内に不変なるエートスが働いている。このエートスは各国民に各々まったく固有

Art von Glauben, Denken, Fühlen, Tun, von Staat, Kunst und Lebensordnung, sondern

な信仰、思想、感覚、行動、国家、芸術、生活秩序を刻印する。それだけでなく

auch einen antiken, indischen, chinesischen, abendländischen Typus »Mensch« von

このエートスは古典古代的、中華的、西洋的といった「人間の類型」をも刻み込む。

vollkommen eigner Haltung des Leibes und der Seele, einheitlich in Instinkt und

この類型は各国民にまったく固有な、肉体と精神のあり方、本能と意識の統一、すなわ

Bewußtsein, Rasse in geistigem Sinne, aus.

ち精神的な意味における人種なのである。

Jedes dieser Gebilde ist in sich selbst vollendet und unabhängig. Historische

各国民のこうした形成は自己完結し自立している。

Einwirkungen, über deren dichtem Gewebe die landläufige Geschichtsschreibung alles

平凡な歴史家は歴史的影響のその表面の他を全て忘れてしまうのだが

andre vergißt, haften am Äußerlichsten; innerlich bleiben Kulturen, was sie sind. So

そうした影響は最も表面的なものに過ぎない。内的には、文化は全く変化していない。

blühen sie am Nil und Euphrat, Ganges, Hoangho und ägäischen Meer, in der

そして文化はナイル、ユーフラテス、ガンジス、黄河エーゲ海で、

semitischen Wüste und der nordischen stromreichen Ebene auf, die Menschen ihrer

セム人の砂漠や、川が流れる北ヨーロッパの平野で花開いたのだった。

Landschaft zu Völkern heranzüchtend, die nicht Schöpfer, sondern Schöpfungen dieser

これらの土地の人間は民族へと育て上げられたが、彼らは文化の創造者ではなく、文化の

Kulturen sind, untereinander an Geist und Sinn verschieden und sich leidenschaftlich

被造物だった。それぞれが特異な精神と重要性を持ち、互いに熱狂的に

widerstrebend: Dorer und Jonier, Hellenen und Etrusko-Römer – die Völker der

対抗し合っていた。例えばドーリア人とイオニア人ギリシア人とエトルリア・ローマ人

altchinesischen Welt – Germanen und Romanen, Deutsche und Engländer, nach außen

、古代中国の諸国民、ゲルマン人とローマ人、ドイツ人とイギリス人だ。

aber und einer fremden Kultur gegenüber sofort als Einheit wirkend: der antike, der

外国また外国の文化に対しては、国民は直ちに一体となって機能した。すなわち古典

chinesische, der abendländische Mensch.

古代人、中国人、西洋人として。

Eine Idee ruht in der Tiefe jeder Kultur, die sich in bedeutungsschweren Urworten

各文化の基盤はある観念が支えていて、その観念は含蓄に富んだ根源的な言葉

ankündet: das Tao und Li der Chinesen, der Logos und das »Seiende« der apollinische

によって予告される。中国では道と理、アポロンギリシアではロゴスと「存在」であ

Griechen, Wille, Kraft, Raum in den Sprachen des faustischen Menschen, der sich vor

る。そしてファウスト的人間の言葉においては意志、力、空間である。ファウスト的人

allen andern durch seinen unersättlichen Willen nach Unendlichkeit auszeichnet, der

間は他のあらゆる民族からその飽くことを知らぬ無限への意志によって際立

mit dem Fernrohr die Dimensionen des Weltraums, mit Schienen und Drähten die der

っている。彼は望遠鏡で宇宙の諸次元を、定規と針金で地球表面の次元を

Erdoberfläche besiegt, mit seinen Maschinen die Natur, mit seinem historischen

征服し、機械で自然を征服する。その歴史的思考で

Denken die Vergangenheit, die er seinem eignen Dasein als »Weltgeschichte« einordnet,

自らの固有な存在を「世界史」として規定する過去を征服する。

mit seinen Fernwaffen den ganzen Planeten samt den Resten aller älteren Kulturen

長距離兵器で、他のあらゆる文化の残余をかき集めた惑星全域を

unterwirft, denen er heute seine eignen Daseinsformen aufzwingt – wie lange?

従属させる。そうして今日、固有の存在形式を他の文化に強制する。どの程度これが続く

Denn zuletzt, nach einer abgemessenen Reihe von Jahrhunderten, verwandelt sich jede

のか?何世紀か経った後には、各文化は文明へと姿を変えてしまった。

Kultur in Zivilisation. Was lebendig war, wird starr und kalt. Innere Weiten,

生き生きとしていたものは、硬直し冷たくなってしまった。内面的な広さ、

Seelenräume werden ersetzt durch Ausdehnung im körperhaft Wirklichen, das Leben

魂の空間は、物質的現実の空間に置きかえられてしまった。

im Sinne des Meisters Eckart wird zum Leben im Sinne der Nationalökonomie, Gewalt

マイスター・エックハルトが用いた意味での生命は、国民経済の意味における生命

der Ideen wird Imperialismus. Letzte, sehr irdische Ideale breiten sich aus, reife

に置きかえられた。理念の力は帝国主義になった。最後には、極めて俗物的な観念が

Stimmungen mit der vollen Erfahrung des Alters: von Sokrates, Laotse, Rousseau,

広まり、古い偉人の経験に満ちた円熟した雰囲気が広まった。ソクラテス老子

Buddha an wendet der Weg sich jedesmal abwärts. Sie sind alle innerlich verwandt,

ルソー、仏陀は各々の文化が下降していく方向へと向き直された。彼らは皆内的に関連

ohne echte Metaphysik, Wortführer praktischer abschließender Weltanschauung und

しており、真の形而上学者ではなかった。むしろ彼らは完結した実践的世界観とLebenshaltung, für die wir umfassende Namen wie Buddhismus, Stoizismus,

生活態度の代弁者であって、我々はそれに仏教、ストア主義、社会主義のような包括的

Sozialismus besitzen.

名称を与えるのだ。

9.

Und so bezeichnet Sozialismus in diesem späten Sinne, nicht als dunkler Urtrieb, wie er

そして後の意味における社会主義は、ゴシック様式のドームや、皇帝や教皇の支配意

sich im Stil gotischer Dome, im Herrscherwillen großer Kaiser und Päpste, in

志、太陽の沈まぬ国であるところのスペインや英国の国家基盤に見られるような得体の

spanischer und englischer Gründung von Reichen ausspricht, in denen die Sonne nicht

しれない本能ではない。

untergeht, sondern als politischer, sozialer, wirtschaftlicher Instinkt realistisch

それはむしろ現実主義的な国民が持つ政治的、社会的、経済的な本能であって、

angelegter Völker eine Stufe unserer Zivilisation, nicht mehr unsrer Kultur, die um

我らの文明の一段階であって、もはや1800年代に終わりを迎えた

1800 zu Ende ging.

我々の文化などではない。

Aber in diesem nun ganz nach außen gewandten Instinkt lebt der alte faustische Wille

しかし今や完全に外側へ向けられた本能において、古ファウスト的な力と無限への意志

zur Macht, zum Unendlichen weiter in dem furchtbaren Willen zur unbedingten

が生きている。この意志はさらに、軍事的、経済的、知的意味における無条件の

Weltherrschaft im militärischen, wirtschaftlichen, intellektuellen Sinne, in der

世界支配への恐るべき意志になった。

Tatsache des Weltkrieges und der Idee der Weltrevolution, in der Entschlossenheit,

世界大戦の事実と世界革命の理念において、人間の集団を

durch die Mittel faustischer Technik und Erfindung das Gewimmel der Menschheit zu

ファウスト的技術と発見という手段を通して一体へ導こうという意志の強さにおいて

einem Ganzen zu schweißen. Und so ist der moderne Imperialismus auf den ganzen

この意志が明らかになる。これはまた惑星全体に広まった近代的帝国主義でもある。

Planeten gerichtet. Der babylonische hatte sich auf Vorderasien, der indische auf Indien

バビロニア人は自分たちの領域を西南アジアに、インド人たちはインド大陸

beschränkt, der antike fand seine Grenzen in Britannien, Mesopotamien und der

限定した。同様に古代ローマ人はその境界をブリタニアに、メソポタミア人は

Sahara, der chinesische am kaspischen Meer. Wir kennen keine Grenze. Wir haben

サハラ砂漠に、中国人はカスピ海に定めた。我々は境界を知らない。

Amerika durch eine neue Völkerwanderung zu einem Teil Westeuropas gemacht; wir

我々はアメリカを新たな民族大移動によって西洋の一部へと作り変えた。

haben alle Erdteile mit Städten unsres Typus besetzt, unsrem Denken, unsren

我々は地上のあらゆる場所を我々と同種の都市によって置き換え、我々の思想、

Lebensformen unterworfen. Es ist der höchste überhaupt erreichbare Ausdruck unsres

我々の生活様式に服従させた。これは我らの動的な世界感覚が、概して最も豊かに表れた

dynamischen Weltgefühls. Was wir glauben, sollen alle glauben. Was wir wollen, sollen

ものである。我らが信じるものを皆が信じ、我らが欲するものを皆が欲するだろう。

alle wollen. Und da Leben für uns äußeres Leben, politisches, soziales, wirtschaftliches

そして我々にとっての生は、外的な生、政治的社会的経済的な生になった。

Leben geworden ist, so sollen alle sich unserm politischen, sozialen, wirtschaftlichen

よって皆も我らの政治的社会的経済的

Ideal fügen oder zugrunde gehen.

理念にはめ込まれるか、これを基盤にするだろう。

Dies immer klarer werdende Bewußtsein habe ich modernen Sozialismus genannt. Es

この一層明確になった意識を私は社会主義と名付ける。

ist das Gemeinsame in uns. Es wirkt in jedem Menschen von Warschau bis San

これは我々に共有される意識である。これはワルシャワからサンフランシスコまで

Franzisko, es zwingt jedes unsrer Völker in den Bann seiner Gestaltungskraft.

あらゆる人間において働き、我ら国民の一人一人をその形成力の拘束へと引き込む。

Aber auch nur uns. Antiken, chinesischen, russischen Sozialismus in diesem Sinne gibt

しかしそれは我々に限ったことである。この意味で古典古代的、中華的、ロシア的社会

es nicht.

主義は存在しない。

Im Innern dieses mächtigen Gesamtbewußtseins aber herrschen Feindschaft und

この内的に強力な集合意識においてはしかしながら支配的な敵対性と矛盾が含まれる。

Widerspruch. Denn die Seele jeder einzelnen Kultur leidet an einem einzigen, aber

何故なら各固有文化の魂は、ある一つの、しかしながら

unheilbaren Zwiespalt. Die Geschichte jeder Kultur ist ein nie beendeter Kampf

治癒し難い矛盾に苦しんでいるからだ。各文化の歴史とは、決して終わらない闘争

zwischen Völkern, zwischen Klassen, zwischen Einzelnen, zwischen den Eigenschaften

である。それは国民、階級、個人、個人の性質の間で戦われる闘争であって

eines einzelnen – immer um ein und dieselbe schwere Frage. Ein Gegensinn regt sich,

つねに一つの、従って難しい問題なのである。創造が目に見えて始まるや否や

sobald eine Schöpfung ans Licht tritt. Seit Nietzsche kennen wir den großen, in immer

逆の意味が働く。ニーチェ以来我々は古典的現存在において、常に新しい姿を持ちながら

neuer Gestalt fortwirkenden Gegensatz im antiken Dasein: Apollo und Dionysos, Stoa

影響を及ぼし続ける対立項を知っている。つまりアポロとディオニュソス

und Epikur, Sparta und Athen, Senat und Plebs, Tribunat und Patriziat. Bei Cannä

ストア派エピクロス派、スパルタとアテネ元老院と平民、護民官と貴族である。

stand in Hannibal der epikuräische Hellenismus dem stoisch-senatorischen Rom

カンネーの戦いハンニバルには、ストア・元老院的なローマに対立するものがあった。

gegenüber. Bei Philippi erlag dies spartanische Element Roms dem athenischen der

フィリッピではローマのスパルタ的要素がカエサルアテナイ的な要素によって

Cäsaren. Und noch im Muttermorde Neros triumphierte der dionysische Geist des

打ち破られた。またネロの母親殺しは、「パンとサーカス」というディオニュソス的精神

»panem et circenses« über die apollinische Strenge der römischen Matrone. In der

の、ローマの夫人にあったアポロン的厳格さに対する勝利であった。中華世界では

chinesischen Welt knüpfen sich die Gegensätze aller Epochen, in Leben und Denken,

あらゆる時代の生活と思想、

Schlachten und Büchern an die Namen Konfuzius und Laotse und die unübersetzbaren

戦闘と書物における対立項が儒教道教、また理と道という翻訳不可能な概念の名

Begriffe des Li und Tao. Und ebenso ist es ein und derselbe Zwist in der faustischen

において結び付けられていた。そして同様にゴシック時代やルネサンス

Seele, der in Gotik und Renaissance, Potsdam und Versailles, Kant und Rousseau,

ポツダムヴェルサイユ、カントやルソー、社会主義や無政府主義において

Sozialismus und Anarchismus unser Schicksal bestimmt und bis in die letzten Zeiten

我らの運命を決したのは、ファウスト的人間精神における同じ矛盾であった。この

bestimmen wird.

矛盾は終わりの時まで我々を規定し続けるだろう。

Trotzdem ist dies Schicksal eine Einheit. Der Widerspruch und Gegensatz dient einer

しかしながらこの運命は一体のものだ。矛盾と対立はより高度の現実に奉仕する。

höhern Wirklichkeit. Epikur ist eine andere Form der Stoa, Äschylus hat Apollo und

エピクロス派はストア派のもう一つの姿である。アイスキュロスはアポロ的なものと

Dionysos, Cäsar hat Senat und Plebs zusammengeführt. Der Taoismus des Laotse hat

ディオニュソス的なものを持っていたし、カエサル元老院と平民をともに経験したのだ。

das konfuzianische China mitgeschaffen. Die abendländischen Völker mit

老子道教は中国儒教と同時に生まれた。無政府的本能を持つ西洋の国民は

anarchischem Instinkt sind sozialistisch im größeren Sinne des Faustisch-Wirklichen.

ファウスト的現実性という大きな意味では、社会主義的であった。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 7 DIE REVOLUTIONS

7.

Aber man täusche sich nicht: die Revolution ist nicht zu Ende. Ob sinnlos oder nicht, ob

誤解してはならない。革命はまだ終わっていないのだ。革命が無意味なのかそれとも重

gescheitert oder verheißungsvoll begonnen, ob der Auftakt einer Weltrevolution oder

要なのか、挫折したか忌むべきものから始まったのか、世界革命の序曲かある一つの

eine bloße Auflehnung des Mob in einem einzelnen Lande, es ist eine Krise im Gange,

国の単なる大衆反乱にすぎないのか、どうであれこれは破局の最中なのだ。

die wie alles Organische, wie eine Krankheit, einen mehr oder weniger typischen

そしてあらゆる有機的なもの、病気と同じように、革命は多かれ少なかれ類型的な

Verlauf nimmt, der sinnwidrige Eingriffe nicht duldet. Ethische Worte, wie gerechte

過程を持ち、それは矛盾した理解を許さない。正当な行為かもしくは裏切りかという

Sache oder Verrat, sind der Tatsache selbst gegenüber wertlos. Man muß, als

道徳的な言葉(による区別)は事実に照らせば無価値なのだ。革命家として

Revolutionär wie als Gegenrevolutionär, Menschenkenner sein, eiskalt und überlegen

あるいは反革命家として人は人間を良く知らねばならない。冷徹かつ優越感をもって

alle Faktoren des Augenblicks berechnen, das psychologische Feingefühl der alten

一瞬であらゆる要因を考量しなければならない。古い外交術の心理学的に繊細な神経

Diplomatie statt auf Diplomaten- und Fürstenseelen auf die viel schwerer zu

を、見破りにくい外交官的・王侯的精神へと適用するのではなく、その代わりに

durchschauende, auf einen Taktfehler viel gereizter antwortende Massenseele

より過敏に反応する大衆の精神に適用せねばならない。

anwenden. Volksführer mit geringer Intelligenz pflegen darin eine unfehlbare

あまり知的ではない国民的指導者はそうした点に、感覚できない確信をもっていた

Sicherheit zu besitzen. Unsere Volksführer verdanken ihren Mangel an Instinkt

ものであった。我らが指導者にそうした本能が欠如しているのは

vielleicht gerade ihrer echt deutschen Gründlichkeit der theoretischen Schulung. Man

おそらくは真にドイツ的な、理論を重視する教育という土台のためである。

muß die Dauer, das Tempo, die Schwingung, das Crescendo oder Decrescendo jeder

指導者は革命の各段階の長さ、速さ、揺れ、クレシェンドやデクレシェンドを

Phase unbedingt kennen. Wer sich einmal vergreift, hat die Entscheidung aus der Hand

絶対に知らねばならない。ひとたびそれらを掴み損なえば、その手から決定的要因が

verloren. Aber man muß auch wissen, was man entscheiden kann und was man laufen

失われる。しかし指導者はまた、何を決断しうるかそして何を追い求めてもよいかを

lassen und erst im Verlauf aus größeren Gesichtspunkten ausnützen oder unmerklich

知らねばならぬし、より大局的な観点から過程を見て、それらを利用しもしくは

in eine andre Richtung biegen muß. Revolutionäre großen Stils besaßen immer die

気付かれずに別の方向へ誘導せねばならない。革命の偉大な様式はつねに

Taktik großer Feldherrn. Die Stimmung einer Stunde entscheidet über den Sieg einer

軍指揮官の戦術にあった。一時の雰囲気が軍隊の勝敗を決する。

Armee. Der Doktrinär wird sich gern mit dem Anfang von Revolutionen beschäftigen,

教条主義者は革命の開始に携わることを好む。

wo die Prinzipien klar und hart aufeinanderstoßen; der Skeptiker studiert ihr Ende. Es

そこでは原則が明確で激しく互いに衝突する。懐疑主義者は革命の終焉を研究するのを

ist nicht nur wichtiger, es ist auch psychologisch lehrreicher. Die Verhältnisse lagen nie

好む。終焉はただ重要であるのみならず、心理学的にも学ぶことが多いのだ。今日ほど

so kompliziert wie heute. Der Ausbruch der Revolution war gleichzeitig die

事態の諸関係が複雑であったことはない。革命の勃発は同時に

Auslieferung des Landes an den Feind. Das hat, im Gegensatz zu allen andern Ländern,

国家を敵へと売り渡すことだった。このため、他のあらゆる国とは対照的に我々の場合、

bei uns die gefühlsmäßige Stellung zum Marxismus von einem mächtigen Faktor ganz

マルクス主義に対する感情的態度は、まったく別種の強力な要因に

andrer Art abhängig gemacht. Vaterland und Revolution waren 1792 identisch, 1919

左右されたのだ。祖国と革命とは1792年には一体であった。1919年には

sind es Gegensätze. Jede neue Phase vollzieht sich unter dem Druck einer feindlichen

それらは対立するものである。各々の新しい段階が敵対的連帯の圧迫下で

Kombination. Die englische Revolution spielte sich auf einer Insel ab; die französische

実行された、イギリス革命は島だけで完結した。フランス革命

behielt dank ihrer Tapferkeit im Felde die Entscheidungen in der Hand. In der

戦場における卓越のおかげで、自らの手に決定的要因を掴んでいた。

deutschen Revolution aber zählen Paris, London und Newyork mit, nicht mit ihren

だがドイツ革命はパリ、ロンドン、ニューヨークの、その労働者運動のみならず

Arbeiterbewegungen, sondern mit Truppen, die sie marschieren lassen, wenn die

その軍隊をも勘定に入れたのだった。彼らはドイツ革命が

deutsche Revolution eine ihnen nicht erwünschte Form annimmt. Die Marxisten haben

彼らにとって望ましからぬ形態をとった際には、軍を進める気だった。マルクス主義者は

es so gewollt und müssen nun damit rechnen. Außer den Handgranaten des

心底これを望んでいたし、今やこれをあてにするに違いない。いまやドイツにはスパルタ

Spartakusbundes und den Maschinengewehren der Reichswehr ist noch die

クス団の手榴弾国防軍のマシンガンを除けば、フランスの占領軍と

französische Besatzungsarmee und die englische Flotte da. Das heroische

イギリス艦隊による海上封鎖しかない。新聞には

Bolschewistengerede in den Zeitungen und die tägliche Niedermetzelung der westlichen

英雄的なボリシェヴィキの論説が掲載されているし、毎日のように西洋資本主義の

Kapitalisten durch Leitartikel und Lügentelegramme ersetzen eine revolutionäre Front

殺戮が社説やプロパガンダによって叫ばれるが、これらはもはや重野戦砲のある

mit schwerer Artillerie noch lange nicht. Je mehr man die Weltrevolution predigt, desto

革命前線の代わりにはならない。世界革命を説けば説くほど、革命は危険のない

ungefährlicher wird sie. Schon der Ton dieses Geredes verrät mehr Ärger als Zuversicht

つまらないものになってしまう。既にこうした論説の調子は確信よりも不安を吐露し、

und schließlich hatten ja auch die russischen Revolutionäre nicht die Feigheit vor dem

とうとうロシア革命を、外国の敵を前にした臆病ではなく

äußeren Feind an die Spitze ihres Programms gestellt. Und man vergesse doch auch

自分らの計画の先頭として描く始末である。また11月革命の参加者の多くは

nicht, daß die Beteiligung am Novemberaufstand bei vielen nicht aus Begeisterung für

何かしらの計画に対する熱狂から蜂起したのでは無くて、

irgendein Programm, sondern aus Verzweiflung, aus Hunger, aus der nicht länger zu

むしろ絶望、飢餓、もはやこれ以上耐えることのできない神経の緊張のために蜂起した

ertragenden Anspannung der Nerven hervorging. Die Versailler Beschlüsse lassen den

ことを忘れてはいけない。ヴェルサイユの決定は

Kriegszustand fortdauern, aber wie lange wird man seine seelische Wirkung für statt

戦争状態を継続させた。だがこの決定の精神的影響力はどの程度、マルクス主義者の

gegen die marxistischen Ziele einstellen dürfen? Die Waffe des Generalstreiks ist

目的に対立するのではなく適合するだろうか?ゼネラルストライキという武器は

abgenutzt. Das verlorene erste Jahr einer jungen Bewegung ist nicht nachzuholen, und

使いすぎて消耗した。若いマルクス主義運動が失った最初の年は埋め合わせられない。

auch das Schauspiel der Nationalversammlung kann wohl gegen die Versammlung,

また国会の光景は、必ずしもその惨めったらしい指導者に対するものではないにせよ、

aber nicht notwendig für die Sache ihrer kläglichen Schrittmacher einnehmen. Und

議会に対する反感を確かにもたらしうる。

endlich beachte man den rasch nahenden, jede Revolution innerlich abschließenden

最後には皆、あらゆる革命の内に最終的な時点をもたらすことに注意を払う。

Zeitpunkt, wo das eigentliche Volk Ruhe und Ordnung um jeden Preis haben will und

そこでは国民の平和と秩序がいかな犠牲を払っても達成され、

auch durch den stärksten Druck der revolutionären Minderheit nicht mehr zu bewegen

またそうした平和や秩序は、たとえ革命的少数派が最も強力な圧力をかけても

ist, zu prinzipiellen Fragen Stellung zu nehmen. Diesen Zeitpunkt hinauszuschieben

もはや動かせないし、原理的な問題提起にも利用できないのだ。この時点を

oder aufzuheben steht in niemandes Macht. Man vergleiche die in sozialistischen

先延ばしにしたり放棄したりする力は何ものにもない。我々は

Schriften gern unterschlagenen Ziffern der Wählerbeteiligung bei den

社会主義的な著作において、ジャコバン派が獲得した選挙参加者の投票数と

Jakobinerabstimmungen mit denen bei Einsetzung des Konsuls Bonaparte und man

ナポレオンの独裁体制確立において獲得された投票数を比較し、次のことを理解する。

begreift: selbst das französische Volk hatte den revolutionären Zustand endlich satt. Die

フランス国民だけが革命状態にようやく満足したのだ。

Geduld des deutschen Volkes wird schneller zu Ende sein.

ドイツ国民の辛抱は直に終わりを迎えるだろう。

Aber andrerseits: nicht nur die grundsätzlichen Anhänger, auch die grundsätzlichen

だが一方で、革命の原理的な支持者のみならず原理的な

Gegner jedes Umsturzes sind in Gefahr, sich zu irren. Eine tiefe, aber unbestimmte

反対者もまた、間違いを犯す危険にある。根深いが決定的ではない

Enttäuschung ist von dem Entschluß der Verzichtleistung weit entfernt. Das Gefühl

絶望は、断念する決断から遠く離れている。

einer gescheiterten Erhebung, wie es heute in weiten Schichten besteht, ist wie eine

挫折した蜂起の感覚は今日広い階層に見られるが、これはまるで

offene Wunde, die keine Berührung erträgt. Was keine Anstrengung der Radikalen

接触に耐えられない傷口のようである。過激派がどんなに努力しても

mehr vermag, würde der geringste Versuch der Gegengruppe, die Revolution gewaltsam

もはやなしえないことは、革命に対立する集団が革命を暴力的にでも

zu beenden, sofort herbeiführen: eine wilde Erbitterung von ansteckender Kraft, die von

終わらせようとほんの少しでも試みるだけで、直ちになされよう。この燃えるような荒々

entschlossenen Führern zu weittragenden Handlungen ausgenutzt werden kann. Der

しい怒りの力を、決断した指導者達は大きな影響力を持つ行動に利用できる。

Gang der Ereignisse würde sich damit nicht dem Sinne und der Dauer, aber der Form

こうした事態の進行は意味やその持続を変化させないが、形態や強度には

und Stärke nach entscheidend ändern. Er könnte sehr blutig werden. Wir befinden uns

決定的変化をもたらす。事態は流血沙汰となりうる。我々は今日

heute in der Mitte der Bewegung mit jener unergründlichen Haltung der Massenseele,

大衆精神の不可解な行動を伴った運動の最中にある。

die auch in den andern großen Revolutionen den klügsten Kennern jähe

こうした精神はまた他の大革命においては、最も賢明な識者をも

Überraschungen bereitet hat. Verbirgt die gespannte Ruhe einen ungeschwächten

驚愕させたものだった。一触即発の休息は

Willen oder verrät der gereizte Lärm die Ahnung des endgültigen Mißerfolgs? Ist es für

衰えていない意志を隠しているのか、怒りの声は最終的敗北の予感を告げているのか。

eine Aktion der Anhänger zu spät? Für eine Aktion der Gegner zu früh? Man weiß, daß

これは支持者の遅すぎた行動なのか?反対者の早すぎる行動なのか?

Dinge, die zu einer gewissen Zeit nicht einmal berührt werden dürfen, zwei Jahre

(崩壊という)特定の時点にまるで触れないようなものが、2年で

darauf von selbst fallen. Das galt 1918, das wird im umgekehrten Sinne aber auch in

自壊することを皆知っている。このことは1918年に当てはまるし、今度は逆の意味で

naher Zukunft gelten. Die Höflinge von gestern sind die Königsmörder von heute und

近い将来当てはまるであろう。昨日の廷臣は今日の王殺しであり

die Königsmörder von heute die Herzöge von morgen. Niemand kann in solchen Zeiten

今日の王殺しは明日の貴族である。このような時代には

für die Dauer seiner Überzeugung einstehen.

自分の信念がどの程度持続するのかだれも分からない。

Aber mit welchen Zeiträumen ist hier zu rechnen? Sind es Monate oder Jahre? Der

しかしここで計算に入れるべきはどのような期間なのか?月か年か?

Kreislauf der deutschen Revolution steht, nachdem und wie sie einmal in Erscheinung

ドイツ革命の進行は、ひとたびそれがあらわれた時と同じ速度と長さで

getreten ist, in Hinsicht auf Tempo und Dauer fest. Mag niemand sie kennen, diese

固定されていたのだ。だがこうした要素がその運命的な規定に

Faktoren sind trotzdem vorhanden in ihrer schicksalhaften Bestimmtheit. Wer sich in

あるのかは誰も知る由が無い。これらの要素を

ihnen vergreift, geht zugrunde. Die Girondisten sind so zugrunde gegangen, weil sie

掴み損ねた者は没落する。ジロンド派は没落した。彼らは革命の絶頂は過ぎ去ったと信じ

den Gipfel der Revolution hinter sich, aber auch Babeuf, weil er ihn vor sich glaubte.

たからだ。しかしまたバブーフも、革命の絶頂はいまだ来たらずと信じたために没落した

Auch das Eingreifen neuer Kriege, auch das Erscheinen einer großen Persönlichkeit

のだ。新たな戦争が革命に介入しても、一人の偉大な人物があらわれても

würden nichts ändern. Sie würden die welthistorische Erscheinung plötzlich und

何も変わらないだろう。これらはドイツ革命の世界史的な表象(のみ)を一瞬でかつ

vollkommen umwandeln können – was für gewöhnliche Betrachter ja allerdings alles

完全に変え得るであろう。平凡な観察者にはその表象が全てなのだが。

bedeutet –, den tiefern Sinn der deutschen Revolution würden sie in seiner Wesenheit

これらは革命の本質において、ドイツ革命の深い意義を

nur bestätigen. Ein großer Mann ist derjenige, der den Geist seiner Zeit begreift, in dem

立証する。偉大な人物とは時代の精神を理解する者であり、

dieser Geist lebendige Gestalt geworden ist. Er kommt, nicht um ihn aufzulösen,

彼において時代の精神は生き生きした形態を持つ。彼は時代を破壊するためではなく

sondern zu erfüllen.

完成させるためにやってくる。

Woher dieser Geist des deutschen Sozialismus stammt, soll nun entwickelt werden.

どこからドイツ的社会主義の精神が生じるのか、今やこれを明らかにしよう。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 5,6 DIE REVOLUTIONS

5.

Das also war die große, seit Generationen verkündete, besungene, angedichtete

これはまた何世代も前から予言され、歌われ、詩にしたためられてきた

deutsche Revolution – ein Schauspiel von einer so fürchterlichen Ironie, daß es des

大ドイツ革命なのだった。革命はあまりにも恐ろしい皮肉に満ちた見世物だったから

Abstandes von Jahrzehnten bedarf, bevor sie dem Deutschen fühlbar wird, eine

ドイツ人がこれを感じるようになるまで何十年もの隔たりが必要だったし、ドイツ人が

Revolution, die das umwarf, was sie wollte und nun will, ohne zu wissen was.

望んてきたし今でも望んでいるが、何なのかは知らない革命を台無しにしたのだった。

Betrachtet man von dieser künftigen Höhe aus die drei Revolutionen, die ehrwürdige,

未来の高みから見る者がいたら、この三つの革命すなわち名誉ある(イギリス)革命、

die großartige, die lächerliche, so läßt sich sagen: Die drei spätesten Völker des

偉大なる(フランス)革命、滑稽な(ドイツ)革命を見てこう言うだろう。かつて西洋の

Abendlandes haben hier drei ideale Formen des Daseins angestrebt. Berühmte

三つの国民は、生活の三つの理念的形式を目指したのだ、と。有名な

Schlagworte kennzeichnen sie: Freiheit, Gleichheit, Gemeinsamkeit. Sie erscheinen in

決まり文句がこの三つを特徴づける。つまり自由、平等、共同である。これらは各々

den politischen Fassungen des liberalen Parlamentarismus, der gesellschaftlichen

自由主義的議会主義、社会民主主義

Demokratie, des autoritativen Sozialismus: scheinbar ein neuer Besitz, in Wahrheit nur

権威主義社会主義という政治的形式に現れる。これらは一見した新たに得られたもの

die äußerste reine Gestaltung des unveränderlichen Lebensstils dieser Völker, jedem

だが実際はこれら諸国民に不変な生活様式を外的かつ純粋に形式化したものにすぎない。

ganz und allein eigen und keinem andern mitteilbar. Antike Revolutionen stellen

各々はそれぞれに全く固有なものであって、他と共有しえない。古典的革命はただ

lediglich den Versuch dar, eine Lebenslage zu erreichen, in der ein in sich ruhendes

一般に穏やかな生活を可能にし、かつまずまずのものにしようという試みの表れである。

Dasein überhaupt möglich und erträglich ist. Trotz der Leidenschaftlichkeit des

その外的な表象の熱狂性にもかかわらず、

äußeren Bildes sind sie sämtlich defensiver Natur. Von Kreon bis herab zu Spartacus

革命は全体的に防衛的な性質をもった。シキリアのクレオンからスパルタクス団まで、

hat niemand daran gedacht, über die eigne Not des Augenblicks hinaus sich für eine

一時の必要を度外視して

allgemeine Neuordnung der antiken Daseinsbedingungen einzusetzen. Die drei großen

古くさい生活規定を全く新しい秩序へ変えることを計画に組み込んだ者はいなかった。

Revolutionen des Abendlandes aber entrollen eine Machtfrage: Ist der Wille des

西洋の三大革命はしかし、権力の問題を含んでいる。つまり

einzelnen dem Gesamtwillen zu unterwerfen oder umgekehrt? Und man ist

個人の意志は全体の意志に服するべきかそれとも逆かという問題だ。

entschlossen, die eigne Entscheidung der ganzen Welt aufzuzwingen.

そして人が決断すれば、その一人の決断が全世界に強制されるのである。

Der englische Instinkt entschied: die Macht gehört dem einzelnen. Freier Kampf des

英国的本能は、権力は個人に属すると決定する。個人の

einen gegen den andern; Triumph des Stärkeren: Liberalismus, Ungleichheit. Kein

他人に対する自由な闘争、より強い者の勝利。つまり自由主義と不平等である。

Staat mehr. Wenn jeder für sich kämpft, kommt es in letzter Linie allen zugute.

もはや国家は存在しない。各々が自分のために闘争すれば、結局は全体の善となる。

Der französische Instinkt: die Macht gehört niemand. Keine Unterordnung, also keine

フランス的本能は、権力は誰にも属さないと決定する。従属はなく、秩序も無い。

Ordnung. Kein Staat, sondern nichts: Gleichheit aller, idealer Anarchismus, in der

国家は存在しないし、むしろ何も存在しない。万民の平等、理念的無政府主義は

Praxis immer wieder (1799, 1851, 1871, 1918) durch den Despotismus von Generalen

実践においては将軍や大統領の独裁を通して度々(1799年, 1851年, 1871年, 1918年)

oder Präsidenten lebensfähig erhalten.

生気を保たれてきた。

Beides heißt Demokratie, aber in sehr verschiedener Bedeutung. Von einem

両者ともに民主主義を称するが、その意味はまるで異なる。

Klassenkampf im marxistischen Sinne ist nicht die Rede. Die englische Revolution, die

マルクス主義的意味における階級闘争は問題ではない。イギリス革命は、ただ自分にのみ

den Typus des unabhängigen, nur sich selbst verantwortlichen Privatmannes

責任を負うような金利生活者を、つまり自立したタイプの人間を

hervorbrachte, bezog sich überhaupt nicht auf Stände, sondern auf den Staat. Der Staat

生み出したが、この革命は概して階級ではなく国家に関連するものだった。国家は

wurde, weltlich wie geistlich, abgeschafft und durch den Vorzug der Insellage ersetzt.

世俗的にも宗教的にも廃止されていたが、島国という利点がそれを埋め合わせた。

Die Stände bestehen noch heute, allgemein geachtet, instinktiv auch von der

階級は今日にもいまだ存続し、皆に尊重されている。労働者階級すら本能的に

Arbeiterschaft anerkannt. Die französische Revolution allein ist ein »Klassenkampf«

階級を是認している。フランス革命だけが「階級闘争」であったが、それは

aber von Rang-, nicht von Wirtschaftsklassen. Die wenig zahlreichen Privilegierten

社会的階級であって経済的階級の闘争ではなかった。数少ない、特権を有する者たちが

werden der gleichförmigen Volksmasse, der Bourgeoisie, einverleibt.

ブルジョワジーという単調な国民大衆へと組み込まれていた。

Die deutsche Revolution aber ist aus einer Theorie hervorgegangen. Der deutsche,

しかしドイツ革命はある理論から生まれたのだった。ドイツ的

genauer preußische Instinkt war: die Macht gehört dem Ganzen. Der einzelne dient

より正確にはプロイセン的本能は、権力は全体に属すると決定する。個人は

ihm.

全体に奉仕する。

Das Ganze ist souverän. Der König ist nur der erste Diener seines Staates (Friedrich

全体が主権者である。フリードリヒ大王曰く、王は国家第一の下僕である。

der Große). Jeder erhält seinen Platz. Es wird befohlen und gehorcht. Dies ist, seit dem

それぞれにそれぞれの持ち場がある。それぞれが命令され、従う。これが

  1. Jahrhundert, autoritativer Sozialismus, dem Wesen nach illiberal und

18世紀以来の、権威主義社会主義である。その本質は、

antidemokratisch, soweit es sich um englischen Liberalismus und französische

英国流の自由主義やフランス流の民主主義を問題とする限りでは、反自由主義的で

Demokratie handelt. Es ist aber auch klar, daß der preußische Instinkt antirevolutionär

反民主主義的である。しかし、プロイセン的本能は反革命的であるのもまた明らかであ

ist. Den Organismus aus dem Geiste des 18. Jahrhunderts in den des 20. zu überführen

る。18世紀の精神から生まれた組織を20世紀の組織に移し替えようとすることが、

– was man in einem ganz andern, spezifisch preußischen Sinne liberal und

これはある全く異なる、特にプロイセン的な意味では自由主義的で

demokratisch nennen kann – war eine Aufgabe für Organisatoren. Die radikale Theorie

民主主義的と言えるのだが、革命を組織する人々の課題であった。だが急進的理論は

aber machte aus einem Teil des Volkes einen vierten Stand zurecht – sinnlos in einem

国民の一部から第四身分を取り繕ったのだ。これは

Lande der Bauern und Beamten. Sie gab dem überwiegenden, in zahllose Berufsstände

農民や公務員の国では無意味なことだ。理論は分裂した数え切れないほどの

gegliederten Teil den Namen »dritter Stand« und bezeichnete ihn damit als Objekt eines

職能身分という多数派に「第三身分」という名を与え、そして彼らを階級闘争の対象と

Klassenkampfes. Sie machte den sozialistischen Gedanken endlich zum Privilegium des

した。理論は最後は、社会主義的思考を第四身分の特権にした。

vierten Standes. Im Banne dieser Konstruktionen zog man denn im November aus, um

この理論構成に拘束され、理論家たちは11月に、長いこと実はドイツにあったものを

das zu erreichen, was im Grunde längst da war. Und da man es im Nebel der

獲得するために蜂起したのだった。そして理論家たちはスローガンの霧の中で

Schlagworte nicht erkannte, zerschlug man es. Nicht nur der Staat, auch die Partei

それを見失ってしまい、それを破壊してしまったのだった。

Bebels, das Meisterwerk eines echt sozialistischen Tatsachenmenschen, durch und

彼らは国家だけではなく、ベーベルの党をも破壊した。ベーベルの党は真の社会主義

durch militärisch und autoritativ und eben damit die unvergleichliche Waffe der

的実際家の傑作であったし、徹底して軍事的権威主義的で、まさに労働者階級にとり

Arbeiterschaft, wenn sie dem Staat den Geist des neuen Jahrhunderts einimpfen

、国家に新しい19世紀的精神を植え付けようとするならば、

wollte, ging in Trümmer.

無類の武器であった。

Das macht diese Revolution so verzweifelt lächerlich: sie brach auf,

このため革命は絶望的に滑稽なものとなった。彼らは

um ihr eignes Haus anzuzünden. Was 1914 das deutsche Volk sich selbst versprochen,

自分の家に放火するために蜂起したのだ。ドイツ民族が1914年に自分に約束したもの、

was es bereits langsam, ohne Pathos zu verwirklichen begonnen hatte, wofür zwei

現実化させる情熱は無くともそれを始める準備があったもの、そのために

Millionen Männer gefallen waren, wurde verleugnet und vernichtet. Und dann stand

2千万人が死んだものは、破壊され否定されてしまった。今や皆

man ratlos, ohne zu wissen, was nun veranstaltet werden sollte, um sich selbst das

途方に暮れている。前進的革命が実際に起きていることを示すために何をするべきなのか

Vorhandensein einer fortschreitenden Revolution zu beweisen. Es war sehr nötig, denn

知らないのだ。

der Arbeiter, der etwas ganz andres erwartet hatte, schaute mißtrauisch auf, aber mit

まったく違うものを待望していた労働者が事態を不審げに注視している以上、このことは

dem täglichen Ausrufen der Schlagworte in die leere Luft hinein war es nicht getan.

一層必要なのだ。だが毎日のように虚しくスローガンを叫ぶだけでは解決にならない。

6.

Und so richtete der unentwegt liberale Michel den gestürzten Thron wieder auf und

そうして徹底した自由主義者ミヒェルは、崩壊した玉座を再び立て直して

setzte sich darauf. Er war der gutmütige Erbe des Narrenstreichs, von ganzem Herzen

自分がそこにおさまったのだ。彼はバカげた革命のお人よしな遺品であって、また心底

antisozialistisch und deshalb den Konservativen wie den Spartakisten gleichmäßig

社会主義的であったので、保守主義者にもスパルタクス団にも等しく

abgeneigt, voller Angst, daß beide eines Tages ihr Gemeinsames entdecken möchten.

嫌われた。彼はいつの日にか両者が共有するものを明らかにするのではと恐れていた。

Karl Moor im Klubsessel, der alle Interessenjäger, auch die fragwürdigsten, freisinnig

彼はシラー『群盗』のカール・モールであって、クラブチェアーに座り、最もいかがわ

duldete, vorausgesetzt, daß das republikanisch-parlamentarisch-demokratische Prinzip

しいものを含めてあらゆる政治的利害追求に自由主義的寛容を見せた。彼は共和主義、

gewahrt blieb, daß man reich an Worten, maßvoll im Tun war, und daß Kühnheit,

議会主義、民主的原理が守られること、言葉多くとも実際の行動は温和であること、大

Entschlossenheit,disziplinierte Unterordnung und andre Zeichen von

胆さや毅然とした態度や規律ある秩序やその他の権威主義的意識の特徴を

Autoritätsbewußtsein sorgfältig aus seiner Nähe entfernt blieben. Zu seinem Schutze

入念に自分の傍から遠ざけておくことを、前提していた。彼は自分を守るために

berief er die einzige Entdeckung der Novembertage, bezeichnenderweise einen Soldaten

11月革命の傑出した掘り出し物を頼った。特筆すべきはそれが根っからの兵士だった

von echtem Holze, und hegte nun wieder tiefes Mißtrauen gegen den militärischen

ことである。彼は軍事的精神に対する未だに根深い不信感を保っていた。

Geist, ohne den die Farce von Weimar ein schnelles Ende erreicht haben würde.

そうした精神が無ければ、ワイマルという茶番を直ちに終わらせることは出来なかった。

Was aber hier geleistet wurde an Denken, Können, Haltung, Würde, genügt, um den

だが思想、能力、行動、尊厳においてここでなされたことは、

Parlamentarismus in Deutschland für immer zu richten. Unter dem Symbol der

ドイツにおける議会主義を永遠のものとするのに十分だった。

schwarz-rot-gelben Fahne, die damit endgültig lächerlich geworden ist, wurden alle

黒赤黄の共和国旗の下で、1848年にパウロ教会で行われた愚行の全てが

Torheiten der Paulskirche erneuert, wo die Politik ebenfalls keine Tat, sondern ein

新たに行われた。これらは結局嘲笑の的になった。ここでは政治は結局のところ行動

Geschwätz, ein Prinzip gewesen war. Der Mann von 1917 war auf dem Gipfel: sein

ではなく、下らないお喋りや空虚な原理原則であった。1917年に自由主義者たちは

Waffenstillstand, sein Völkerbund, sein Friede, seine Regierung. Michel lüftete lächelnd

有頂天であった。休戦期間、国際連盟、平和、政府を手に入れたのだから。ミヒェルは

die Mütze in der Erwartung, daß John Bull großartig sein würde und unterschrieb, eine

ほほえみながら帽子をつまんで会釈し、ジョン・ブルが尊厳ある人物であることを期待Träne im Augenwinkel, als er es wirklich war und das rasend gewordne Frankreich als

した。だが彼が実際そうであり、怒り狂うフランスを自らのマネージャーにした時には、

seinen Geschäftsführer vorschickte.

ミヒェルは目に涙を浮かべながら、ヴェルサイユ条約に署名したのだった。

Im Herzen des Volkes ist Weimar gerichtet. Man lacht nicht einmal. Der Abschluß der

国民の心の内でワイマールは断罪された。ワイマールが笑い者にされたのは一度ではな

Verfassung stieß auf absolute Gleichgültigkeit. Sie hatten gemeint, der

い。体制の成立は国民の絶対的な無関心にぶち当たった。自由主義者たちは

Parlamentarismus stehe am Anfang, während er selbst in England im raschen

議会主義は始まったばかりだと考えたが、一方英国において議会主義自身は急速に

Niedergang begriffen ist. Da ihnen Opposition als das Zeichen parlamentarischer

崩壊していると理解された。ここで彼らには、反対することが議会主義的崇高の

Hoheit erschien – obwohl allerdings das englische System starke Individualitäten

しるしであると思われた。なるほど確かに、英国の制度は強力な個人を

voraussetzt, die sich auf zwei uralte, einander bedingende Gruppen verteilen, von

前提していて、人々は二つの非常に古い、お互いに拘束し合う集団 ─保守党と労働

starken Individualitäten bei uns aber keine Rede war –, so trieben sie unentwegt

党─ に分かたれていた。ドイツでは強力な個人など重要ではなかった。なので彼らは

Opposition gegen eine Regierung, die gar nicht mehr vorhanden war: das Bild einer

もはや存在しない政府に対する徹底した反対を駆り立てたのだ。これはまるで

Schulklasse, wenn der Lehrer fehlt.

教師のいない教室のようだった。

Diese Episode ist der tiefsten Verachtung der Zukunft gewiß. 1919 ist der Tiefpunkt

この逸話は間違いなく未来には徹底して軽蔑されよう。1919年はドイツ的尊厳がどん底

deutscher Würde. In der Paulskirche saßen ehrliche Narren und Doktrinäre, weltfremd

に陥った年であった。パウロ教会には世間知らずからジャン・パウルのような喜劇作家

bis zum Komischen, Jean Paul-Naturen; hier aber fühlte man verschmitzte Interessen

まで、誇り高い馬鹿と教条主義者が座していた。だがワイマルにおいては裏にずる賢い

dahinter. Es macht keinen Unterschied, ob es sich um Düpierte oder Einverstandene

利害関係者がいると感じられる。騙されてやっているのか分かってやっているのか

handelt. Diese Parteien verwechselten das Vaterland allzuoft mit dem Vorteil. Wir

に区別はない。これらの政党は祖国と利点とをあまりにも度々混同してきた。我々が

erleben eine Direktorialzeit vor dem Thermidor. Wehe, wenn wir das übersprungene

経験しているのはテルミドール反動以前の独裁だ。省略されてしまったものを埋め合わせ

Stück nachholen müssen! Daß dies verlogene Schauspiel einer nicht geglückten und

ないといけないなら何という苦痛か!この偽りの茶番、歓迎されぬ茶番そして

nicht beendeten Revolution ein Ende nimmt, ist sicher. Draußen bereitet sich ein neuer

終わっていない革命が終わることは確実だ。ドイツの外の世界は新しい

Akt des Weltkrieges vor. Man lebt heute schnell. Während die Nationalversammlung,

世界大戦の準備をしている。今日は全てがめまぐるしく動く。国会、つまり

ein verschlechterter Reichstag, aus den Trümmern des zerstörten Staates eine Hütte

下劣化したライヒスタークは、崩壊した国家の残骸からほったて小屋を

zusammenflickt, in der Schiebertum und Wucher mit Löhnen, mit Waren, mit Ämtern

取り繕っているし、すでに高利や商品や公職のポストをめぐる詐欺や不当利得の

bald die einzige Beschäftigung sein werden, beginnen andre über das letzte Jahr anders

仕事が行われている。一方で他の人々は昨年について違ったように

zu denken. Sie vergleichen, was da gebaut wird, mit dem, was einmal da war. Sie

考え始めている。彼らは今なされていることと、かつてそうだったものを比較している。

ahnen, daß ein Volk in Wirklichkeit niemals zwischen verschiedenen Staatsformen zu

彼らは、実際には国民は決して違った国家形態を選択できないということに薄々感付いて

wählen hat. Wählen läßt sich nur die Verkleidung, nicht der Geist, das Wesentliche,

いる。選択できるのは表面だけであって、精神や本質は選択できない。

obwohl die öffentliche Meinung beständig beide verwechselt. Was man in eine

たとえ公衆がたえず両者を取り違えて理解していても。ある一つの体制に

Verfassung hineinschreibt, ist immer unwesentlich. Was der Gesamtinstinkt allmählich

書きこまれるものは決して本質ではない。国民全体の本能がだんだんと

daraus macht, darauf kommt es an. Das englische Parlament regiert nach

作りだすものこそが重要なのだ。英国議会は不文憲法と、

ungeschriebenen, aus einer alten Praxis entwickelten und oft sehr wenig

古い慣習から発展した、度々まったくもって民主的ではない法律

demokratischen Gesetzen und eben deshalb mit so großem Erfolg.

によって支配するが、これが従って偉大な結果を産むのである。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 3,4 DIE REVOLUTIONS

3.

Dem Handstreich der englischen Staatsgegner folgte mit Notwendigkeit im November

1918年11月、英国的精神を持つ国家の敵による奇襲(キール軍港の反乱を指す?)にマル

1918 der Aufstand des marxistischen Proletariats. Der Schauplatz wurde aus dem

クス主義的プロレタリアートの蜂起が続いたのは必然だった。舞台は会議室から街路へ

Sitzungssaal auf die Straße verlegt. Gedeckt durch die Meuterei der »Heimatarmee«

引き出された。「本国軍」の反乱に覆い隠されるように、

brachen die Leser der radikalen Presse los, von den klügeren Führern verlassen, die

過激な新聞の読者たちは突然蜂起し、より賢明な指導者たちは置き去りにされた。

nur noch halb von ihrer Sache überzeugt waren. Auf die Revolution der Dummheit

彼らは事態の半分しか想定していなかったのだ。バカ者の革命に下品な革命が続いた。

folgte die der Gemeinheit. Es war wieder nicht das Volk, nicht einmal die sozialistisch

行動を起こしたのは、国民ではなく、一度でも社会主義的訓練を受けた

geschulte Masse; es war das Pack mit dem Literatengeschmeiß an der Spitze, das in

大衆でもなかった。それは三文文士のクズに率いられた、ならず者連中だった。

Aktion trat. Der echte Sozialismus stand im letzten Ringen an der Front oder lag in den

本当の社会主義は前線で最後の戦いの渦中にあったか、もしくは

Massengräbern von halb Europa, der, welcher im August 1914 aufgestanden war und

ヨーロッパの半分の墓穴に入っているかだった。真の社会主義は1914年に立ち上がり

den man hier verriet.

この時裏切られたのだ。

Es war die sinnloseste Tat der deutschen Geschichte. Es wird schwer sein, in der

これはドイツ史上もっとも無意味な行為だった。他の国民の歴史に似たような事例を

Geschichte andrer Völker Ähnliches zu finden. Ein Franzose würde den Vergleich mit

探すのは困難であろう。フランス人ならば1789年革命と比較して、

1789 als eine Beleidigung seiner Nation mit Recht ablehnen.

国辱として当然否定したことだろう。

War das die große deutsche Revolution?

大ドイツ革命とは一体なんぞや?

Wie flach, wie flau, wie wenig überzeugt war das alles! Wo man Helden erwartete, fand

これら全ては何と浅薄、何と軟弱、何と貧しい信念によるものか!我々は英雄を

man befreite Sträflinge, Literaten, Deserteure, die brüllend und stehlend, von ihrer

待望していたのに、現れたのは解放された囚人、ヘボ文士、脱走兵だった。こいつらは

Wichtigkeit und dem Mangel an Gefahr trunken, umherzogen, absetzten, regierten,

自分に大切なもののために喚き、盗みながら何の危機感も無く酔いつぶれ、放浪し、

prügelten, dichteten. Man sagt, diese Gestalten beschmutzen jede Revolution. Gewiß.

物を売り、支配し、殴り、詩を書いていたのだ。こいつらが革命を汚すと言われる。

Nur daß in den andern das gesamte Volk mit solcher Urgewalt hervorbrach, daß die

なるほどそうだ。だが他の革命では全国民が根源的力をもってクズ共を一掃しているのに

Hefe verschwand. Hier handelte sie allein. Die ungeheure Masse, die ein Gedanke zur

ここではクズ共だけが行動したのだ。一つの思想によって一体へと作り上げられた

Einheit schmiedete, blieb aus.

恐るべき大衆は(予言とは違って)姿を現さなかった。

In der Bebelpartei war etwas Soldatisches gewesen, das sie vor dem Sozialismus aller

ベーベルの党には何かしら兵士的なものがあり、それが彼らをして他のあらゆる

andern Länder auszeichnete, klirrender Schritt der Arbeiterbataillone, ruhige

国々の社会主義から際立たせていた。それはすなわち労働者大隊の一糸乱れぬ行進、

Entschlossenheit, Disziplin, der Mut, für etwas Jenseitiges zu sterben. Seit die

静かな決意、規律、彼岸的なもののために死ぬ勇気である。

intelligenteren Führer von gestern sich dem Feinde von gestern, der vormärzlichen

時代遅れのインテリ指導者が、軍隊に前三月革命プチブル根性を持ちこんだSpießbürgerlichkeit in die Arme geworfen hatten, aus Angst vor dem Erfolg einer

時代遅れの敵に屈した時、党の魂は消え去った。

Sache, die sie seit 40 Jahren vertraten, aus Angst vor der Verantwortung, vor dem

彼らが屈したのは、40年来責任を負ってきたものの結果を恐れ、

Augenblick, wo sie Wirklichkeiten nicht mehr angreifen, sondern schaffen sollten,

また現実を理解するのでなく、それを生み出すべき時に対する責任を恐れたためであっ

erlosch die Seele der Partei. Hier trennten sich – zum ersten Male! – Marxismus und

た。こうして初めて、マルクス主義

Sozialismus, die Klassentheorie und der Gesamtinstinkt. Beschränkte Ehrlichkeit war

社会主義は、そして階級理論と全体的本能は、分裂した。制限つきではあるにせよ誠実

nur bei den Spartakisten. Die Klügeren hatten den Glauben an das Dogma verloren,

を保ったのはただスパルタクス団のみだった。まだ賢い者たちは教義への信仰を失ったが

den Mut zum Bruche mit ihm noch nicht gefunden. Und so hatten wir das Schauspiel

教義を破り去る勇気をまだ持てずにいた。そして我々は、

einer Arbeiterschaft, die durch einige dem Gehirn eingehämmerte Sätze und Begriffe in

頭に叩き込まれた教義と概念を自覚して、国民から引き離された労働者階級のドラマihrem Bewußtsein vom Volke abgespalten war, von Führern, die ihre Fahne verließen,

を目撃する。その指導者は敵前逃亡し、

Geführten, die nun führerlos vorwärts stolperten – am Horizont ein Buch, das sie nie

率いられていた労働者たちは指導者無しでよろよろと前進した。そして地平線上に

gelesen und das jene in seiner Beschränktheit nie verstanden hatten. Sieger in einer

一冊の本を、彼らのうちだれもが読んだことのない、指導者も一部しか理解しなかった

Revolution ist nie eine einzelne Klasse – da hat man 1789 falsch verstanden;

本を見つけるのだ。ある革命の勝者はある一つの階級ではない。皆1789年革命を

Bourgeoisie ist nur ein Wort –, sondern, es sei immer wieder gesagt, das Blut, die zum

誤って理解している。ブルジョワジーとは言葉に過ぎない。むしろ革命の勝者は

Leib, zum Geist gewordne Idee, die alle vorwärts treibt. Sie nannten sich 1789 die

何度も繰り返し言うが、血であり、肉と精神になった、全てを前進させる理念である。

Bourgeoisie, aber jeder echte Franzose war und ist heute noch Bürger. Jeder echte

1789年の勝者は自らをブルジョワジーと称したが、真のフランス人各々が勝者であって

Deutsche ist Arbeiter. Das gehört zum Stil seines Lebens. Die Marxisten hatten die

今日はいまだ市民である。真のドイツ人各々は労働者である。これは生活様式の一部

Gewalt in Händen. Aber sie dankten freiwillig ab; der Aufstand kam für ihre

である。マルクス主義者は暴力を有した。しかし彼らは自らそれを放棄した。反乱は

Überzeugung zu spät. Er war eine Lüge.

彼らの信条には遅すぎたのである。反乱はまやかしだった。

4.

Verstehen wir überhaupt etwas von Revolution? Als Bakunin 1848 den Aufruhr in

私たちは革命について一般に何か理解しているのか?バクーニンが1848年のドレスデン

Dresden mit einer Niederbrennung aller öffentlichen Gebäude krönen wollte und auf

蜂起において、全官庁の放火によって最後を飾ろうとして思わぬ抵抗に見舞われた

Widerstand stieß, erklärte er »Die Deutschen sind zu dumm dazu« und ging seiner

際には、「ドイツ人はあまりに愚かだ」と言い自らの道を行った。

Wege. Die unbeschreibliche Häßlichkeit der Novembertage ist ohne Beispiel. Kein

11月革命の筆舌しがたい醜悪さは例が無い。

mächtiger Augenblick, nichts Begeisterndes; kein großer Mann, kein bleibendes Wort,

決定的瞬間は無く、高揚も無く、偉大な人物も無く、不変の言葉も無く、

kein kühner Frevel, nur Kleinliches, Ekel, Albernheiten. Nein, wir sind keine

大胆な不法も無い。ただ矮小で、醜悪で、子供じみていた。いや、我々は

Revolutionäre. Keine Not, keine Presse, keine Partei kann einen ordnungswidrigen

革命的などではなかったのだ。いかな緊急事態も、新聞も、党も、

Sturm mit der Gewalt von 1813, 1870, 1914 hervorrufen. Von ein paar Narren und

1813年や1870年や1914年のような暴力的無秩序の嵐を引き起こせなかった。バカや

Strebern abgesehen, wirkte die Revolution auf jeden wie ein einstürzendes Haus, am

ガリベンを除いて、この革命は皆になかんづく社会主義の指導者自身には、崩壊した家

tiefsten vielleicht auf die Sozialistenführer selbst. Es ist ohne Beispiel: sie hatten

のように思われた。これは例のないことだ。つまり

plötzlich, was sie seit 40 Jahren erstrebten, die volle Gewalt, und empfanden sie als

彼らはいきなり40年間求めてきたものを、絶対権力を手に入れてしまい、自分たちは不Unglück. Dieselben Soldaten, die unter der schwarz-weiß-roten Fahne vier Jahre lang

幸だと感じたのである。4年間英雄として黒白赤の第二帝政旗の下で戦ってきた同じ兵士

als Helden gefochten hatten, haben unter der roten nichts gewollt, nichts gewagt, nichts

達は、赤旗の下では何も望まず、何もしようとせず、何も為さなかった。

geleistet. Diese Revolution hat ihren Anhängern den echten Mut nicht gegeben, sondern

この革命はその信奉者たちに真の勇気を与えたのではなく

genommen.

むしろ奪ったのだ。

Das klassische Land westeuropäischer Revolutionen ist Frankreich. Der Schall

西洋的革命の古典たる国はフランスだ。響きのよい

tönender Worte, die Blutströme auf dem Straßenpflaster, la sainte guillotine, die

言葉、舗装道路を流れる血の川、神聖なるギロチン

wüsten Brandnächte, der Paradetod auf der Barrikade, die Orgien rasender Massen –

荒れ狂う炎の夜、バリゲード上の華やかな死、怒り狂う大衆の狂宴...

das alles entspricht dem sadistischen Geist dieser Rasse. Was an symbolischen Worten

これら全てがこの人種のサディスティックな精神に合致する。およそ完全なる革命に

und Akten zu einer vollständigen Revolution gehört, kommt aus Paris und ist von uns

必要な象徴的用語や行動はパリからやってきたのだ。そして我々はただその不格好な

nur schlecht nachgeahmt worden. Wie ein proletarischer Aufstand unter feindlichen

猿真似を演じたにすぎない。敵の野戦砲の下でプロレタリアが蜂起すると

Kanonen aussieht, haben sie uns schon 1871 vorgeführt. Es wird nicht das einzige Mal

どのようになるのかを、フランス人はもう1871年に我々に実演してくれた。それもただ

gewesen sein.

一回きりではない。

Der Engländer sucht den inneren Feind von der Schwäche seiner Position zu

イギリス人は国内の敵に、自分の立場の弱さを

überzeugen. Gelingt es nicht, so greift er ruhig zu Schwert und Revolver und zwingt

確信させようとした。彼が失敗すれば、静かに剣やリボルバーを握り、革命的な

ihn, ohne revolutionäre Melodramatik. Er schlägt seinem König den Kopf ab, weil er

メロドラマもなしに引き金を引いて死ぬだけだ。彼は国王の首をはねるが、それは象徴

dies Symbol instinktiv für notwendig hält; es ist für ihn eine Predigt ohne Worte. Der

が必要だと本能的に知っているからである。それは彼にとっては言葉の無い説教である。

Franzose tut es – aus revanche, aus Freude an blutigen Szenen und mit dem

フランス人は報復のため、流血沙汰という喜びのために、そうする。そして

geistreichen Kitzel, daß er gerade einen Königskopf daran wenden kann. Denn ohne

フランス人は王の首を真っすぐに向けてみたいという欲望に駆られるのだ。何故なら

Menschenköpfe auf Piken, Aristokraten an der Laterne, von Weibern geschlachtete

彼らは槍の先に刺さった人間の首、ランタンにつるされた貴族、夫人にぶち殺された

Priester wäre er nicht zufrieden. Das Ergebnis der großen Tage kümmert ihn weniger.

神父といったものが無いと、満足しないのである。こうした大それた行いの結果など

Der Engländer will den Zweck, der Franzose die Mittel.

彼らは気にも留めない。イギリス人は結果を、フランス人は手段を求めるのだ。

Was wollten wir? Wir bringen es nur zu Karikaturen von beiderlei Art. Prinzipienreiter,

我々は何を求めるか?我々はこの両種の戯画をやるだけである。空理空論家、

Schulfüchse, Schwätzer in der Paulskirche und in Weimar, ein kleiner Spektakel auf

やかまし屋、(1848年革命時に国民議会が開かれた)パウロ教会やワイマルのおしゃべり

der Gasse, ein Volk im Hintergrunde, das wenig beteiligt zusieht. Aber eine echte

共、通りのちょっとした騒ぎ。国民はほとんど参加せずに後ろで傍観していた。しかし

Revolution ist nur die eines ganzen Volkes, ein Aufschrei, ein eherner Griff, ein Zorn,

真の革命は全国民の革命のみであり、それは叫び、怒り、

ein Ziel.

目的なのである。

Und das, diese deutsche sozialistische Revolution, fand 1914 statt. Sie vollzog sich in

1914年にドイツ社会主義革命は始まった。革命は

legitimen und militärischen Formen. Sie wird, in ihrer dem Durchschnitt kaum

正統的かつ軍事的形式で進行した。革命は凡庸な人間には

verständlichen Bedeutung, die Widerlichkeiten von 1918 langsam überwinden und als

ほとんど理解できない意味を持ち、1918年の忌々しい事柄をゆっくりと克服し

Faktor ihrer fortschreitenden Entwicklung einordnen.

それを自らの前進的発展の要素として組み込む。

Aber immerhin, im volkstümlichen Bilde der Geschichte wird nicht sie, sondern der

だがそれでも、歴史の国民的表象においてはこの革命ではなく

Novemberaufstand künftig voranstehen. Man kann sich wohl ausmalen, wie im idealen

11月蜂起が未来を指し示すものだった。確かに我々は、この蜂起の代わりに

Fall eine proletarische Revolution an dieser Stelle einzusetzen gehabt hätte. Und da

プロレタリア革命が発生した理想的な場合のように描写できる。そしてここで

enthüllt sich die überwältigende Feigheit und Minderwertigkeit des Elements, das der

プロレタリア的思考を自己弁護のために準備した連中の恐るべき臆病さと無価値が

proletarische Gedanke zu seiner Verteidigung bereit fand. Auch die großen

白日の下にさらされる。また偉大な

Revolutionen werden durch Blut und Eisen entschieden. Was hätten bedeutende

革命は血と鉄によって決される。偉大なる大衆指導者ならば、

Massenführer, was hätten die Independenten und Jakobiner in dieser Lage getan! Und

独立教会派やジャコバン派ならばこの立場で何をしたであろうか!そして

die Marxisten? Sie hatten die Macht, sie hätten alles wagen dürfen. Ein großer Mann

マルクス主義者ならどうしたか?彼らには力があり、何でもしようと思えばできた。

aus der Tiefe, und das ganze Volk wäre ihm gefolgt. Aber nie ist eine Massenbewegung

偉大な人物というのは深みからやってきて、全国民が彼に従うものだ。だが大衆運動が

durch die Erbärmlichkeit der Führer und Gefolgsleute elender in den Schmutz gezogen

指導者と随行者の下劣によってここまでみすぼらしいゴミクズへと引きずられたことは

worden. Die Jakobiner waren bereit, alles andre zu opfern, weil sie sich selbst opferten:

ただの一度も無い。ジャコバン派は他の全てを犠牲にする覚悟があった。何故なら彼らは

marcher volontiers, les pieds dans le sang et dans les larmes, wie es St. Just

自分自身を犠牲にするから。サン・ジュストはこれを「血と涙を流しながら自ら進む」と

formulierte. Sie kämpften gegen die Mehrheit im Innern und gegen halb Europa an der

定式化した。ジャコバン派は国内では多数派を、前線ではヨーロッパの半分を相手に戦っ

Front. Sie rissen alles mit. Sie schufen Heere aus dem Nichts, sie siegten ohne Offiziere,

た。彼らは全てを道連れにした。彼らは無から軍隊を産み、将校も武器も無いのに

ohne Waffen.

勝利したのだ。

Hätten ihre Nachäffer von 1918 die rote Fahne an der Front entfaltet, den Kampf auf

もし1918年にジャコバン派の不格好な模倣者が前線で赤旗を広げ、

Leben und Tod gegen das Kapital erklärt; wären sie vorangegangen, um als die ersten

資本家に対する生死をかけた闘争を宣言していたら、そしてもし彼らが戦死者第一号と

zu fallen, sie hätten nicht nur das zu Tode erschöpfte Heer, die Offiziere vom ersten bis

なるために先陣を切っていたら、彼らは徹頭徹尾死にかかっている軍隊や将校だけで

zum letzten, sie hätten auch den Westen mitgerissen. In solchen Augenblicken siegt

なく、西洋をも道連れにしたであろう。このような瞬間に人は自らの死を以て

man durch den eignen Tod. Aber sie verkrochen sich; statt an die Spitze roter Heere

勝利するのである。しかし彼らは雲隠れした。赤軍の先頭に立つ代わりに、

stellten sie sich an die Spitze gutbezahlter Arbeiterräte. Statt der Schlachten gegen den

給料の良い労働者議会の先頭に立ったのだ。資本主義に対する

Kapitalismus gewannen sie die gegen Proviantlager, Fensterscheiben und

闘争に勝利する代わりに、食糧倉庫、窓ガラス、国庫に対する闘争に

Staatskassen. Statt ihr Leben verkauften sie ihre Uniformen. An der Feigheit ist diese

勝利した。自らの生を売り払う代わりに制服を売り払った。この革命は

Revolution gescheitert. Jetzt ist es zu spät. Was in den Tagen des Waffenstillstandes

臆病によって挫折した。今や遅すぎる。休戦期間と

und der Friedensunterzeichnung versäumt wurde, ist niemals nachzuholen. So sank

和平条約締結期間に逸されたものは、決して取り戻せない。

das Ideal der Masse zu einer Reihe schmutziger Lohnerpressungen ohne Gegenleistung

大衆の理想は代償なしのみっともない一連の賃金要求にまで堕落していた。

herab; auf Kosten des übrigen Volkes, der Bauern, der Beamten, der Geistigen zu

残りの国民つまり農民、公務員、インテリに食事をたかった。

schmarotzen, die Worte Rätesystem, Diktatur, Republik so oft an Stelle mangelnder

レーテとか独裁とか共和国といった言葉は実際の行動をしない代わりに叫ばれまくった

Taten hinauszuschreien, daß sie in zwei Jahren lächerlich geworden sein werden, so

ので、2年もすると勇気が及ぶ限りで嘲笑の的となった。

weit reichte ihr Mut. Als einzige »Tat« erscheint der Fürstensturz, obwohl gerade die

唯一の「行動」は君主制廃止であると思われたけれど

republikanische Regierungsform mit dem Sozialismus nicht das geringste zu tun hat.

共和主義的統治形態は社会主義とは一切関係が無かった。

Dies alles beweist, daß der »vierte Stand« – im tiefsten Sinne eine Negation – im

これら全てが「第四身分」(プロレタリアート)はその深い意味では否定であり

Gegensatze und als Gegensatz zum übrigen Volke nicht aufbauend wirken kann. Es

残りの国民に対立するものとして、何ら建設的効果を発揮しえないと証明している。

beweist, wenn dies die sozialistische Revolution war, daß das Proletariat nicht ihr

社会主義革命がこのようなものであるならば、プロレタリアはその主要な担い手

vornehmster Träger ist. Mag kommen, was da will, diese Frage ist unwiderruflich

ではないことが証明される。ここで望まれるのが何であれ、この問題は最終的に

entschieden. Die Klasse, welche Bebel für die Entscheidung herangezüchtet hatte, hat

解決される。ベーベルが決定的革命のために育て上げた階級は、一体として

als Einheit versagt. Fur immer, denn die verlorne Schwungkraft läßt sich nicht

否定される。永遠にそれらは否定される。何故なら一度失われた力は

wiedererwecken. Eine große Leidenschaft ist durch Erbitterung nicht zu ersetzen. Und

二度と目覚めないからだ。偉大な激情を怒りによって置き換えることは出来ない。

die Verfechter des gestrigen Programms mögen sich nicht täuschen: sie werden den

そして時代遅れの計画を擁護する者は錯覚を抱かない。彼らは労働者階級の

wertvollen Teil der Arbeiterschaft unwiderruflich verlieren und aus Führern einer

価値ある部分を永遠に失ったのである。偉大な運動の指導者であったものは

großen Bewegung werden sie eines Tages zu wortreichen Helden von Vorstadtkrawallen

いつの日にか、郊外の小競り合いにおける口だけは達者な英雄になり果てる。

gesunken sein. Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt.

絶頂からつまらないものへの転落まではたった一歩しかない。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 1,2 DIE REVOLUTIONS

DIE REVOLUTIONS

革命

1.

Die Geschichte kennt kein Volk, dessen Weg tragischer gestaltet wäre. In den großen

歴史は(ドイツ人ほど)悲劇的な仕方で形成された国民を知らない。大いなる

Krisen kämpften alle andern um Sieg oder Verlust; wir haben immer um Sieg oder

危機においては他のあらゆる国民は勝利か敗北をかけて闘争した。(一方)我々は常に勝利

Vernichtung gekämpft: von Kolin und Hochkirch über Jena und die Freiheitskriege, wo

か絶滅をかけて闘争してきた。コリンの戦いやホッホキルヒの戦いからイェーナや解放戦

noch auf französischem Boden versucht wurde, durch eine Aufteilung Preußens die

争まで(を見れば分かる)。解放戦争中、フランス領土においてはプロイセンの分割に

Verständigung zwischen dessen Verbündeten und Napoleon zu erreichen, über jene

よる同盟国-ナポレオン間の合意形成が試みられた。ビスマルクが自殺を考えた、

verzweifelte Stunde von Nikolsburg, in der Bismarck an Selbstmord dachte, und Sedan,

ニコルスブルクのあの絶望的な時期。そしてイタリアの宣戦布告とそれによる

das die Kriegserklärung Italiens und damit eine allgemeine Offensive der Grenzmächte

国境に配置された軍隊の全面攻勢を食い止めた

eben noch abwandte, bis zu dem Gewitter furchtbarer Kriege über den ganzen Planeten

セダンの戦い。それからこの惑星全体を覆った恐るべき戦争という雷鳴の、

hin, dessen erste Schläge eben verhallt sind. Nur der Staat Friedrichs des Großen und

その最初の一撃がようやく消え去るまでを。ただフリードリヒ大王とビスマルクの国家だ

Bismarcks durfte es wagen, an Widerstand überhaupt zu denken.

けが、そもそも抵抗なんどというものを考えられたのである。

In all diesen Katastrophen haben Deutsche gegen Deutsche gestanden. Es gehört nur

こうしたあらゆる破局においてドイツ人はドイツ人に対立した。氏族は氏族に、王侯は

der Oberfläche der Geschichte an, daß es oft Stamm gegen Stamm oder Fürst gegen

王侯に対立するということは単に歴史の表層にすぎない。

Fürst war; in der Tiefe ruhte jener Zwiespalt, den jede deutsche Seele birgt und der

深いところではあの矛盾が眠っている。ドイツ人の魂はこの矛盾を秘めていたのであり、

schon in gotischer Zeit, in den Gestalten Barbarossas und Heinrichs des Löwen zur Zeit

この矛盾は既にゴシック時代に、レニャーノの戦いの時代におけるバルバロッサとハイン

von Legnano groß und düster hervortrat. Wer hat das verstanden? Und wer

リヒ獅子公の人格に、大いにかつ陰鬱に入り込んでいた。誰がこれを理解していたか?

durchschaut jene Wiederkehr des Herzogs Widukind in Luther? Welcher dunkle Drang

そして誰がザクセン公ウィドゥキントの再生をルターに見出したか?どんな不可解な動機

ließ all jene Deutschen für Napoleon kämpfen und fühlen, als er mit französischem

が、ナポレオンがフランス人の血をもって英国的理念を大陸へ広める時、あらゆるドイツ

Blute die englische Idee über den Kontinent trug? Was verbindet in der tiefsten Tiefe

人をして彼のために戦わさせ、彼に共感させたか?最も深い深淵において、レニャーノの

das Eätsel von Legnano mit dem von Leipzig? Weshalb empfand Napoleon die V

謎とライプツィヒの謎を結びつけるものは何か?何故ナポレオンはフリードリヒの小さな

ernichtung der kleinen fridericianischen Welt als seine ernsteste Aufgabe — und im

世界の破壊を自らの最も重大な課題と見なしたのか?そして何故心の奥底で

Grunde seines Geistes als eine unlösbare?

それを解決不可能と見なしたのか?

Der Weltkrieg ist, am Abend der westlichen Kultur, die große Auseinandersetzung

西洋文化の黄昏における世界大戦は、二つのゲルマン的理念の大いなる対立であった。

zwischen den beiden germanischen Ideen, Ideen, die wie alle echten nicht gesprochen,

そうした理念はあらゆる純粋理念と同様に、語られるのではなく、むしろ生きられるもの

sondern gelebt wurden. Er trug seit seinem wirklichen Ausbruch, dem Vorpostengefecht

なのである。世界大戦はその本当の勃発から、つまり1912年のバルカン半島における

auf dem Balkan 1912, zunächst die äußere Form des Kampfes zweier Großmächte, von

前哨戦から、まずもって二大国の闘争の様相を呈した。

denen die eine beinahe niemand, die andre Alle auf ihrer Seite hatte. Er endete

その一方は身近に誰一人おらず、もう一方は全員を味方につけていた。戦争は

zunächst im Stadium der Schützengräben und verrottenden Millionenheere. Aber schon

やがて塹壕戦と何千もの軍隊の崩壊という段階に至り終結した。しかしすでに

in diesem wurde eine neue Formel des ungemildertea Gegensatzes gefunden, die

ここにおいて、ある新しい、緩和不可能な対立形式が見出される。この形式は

augenblicklich mit den Schlagwörtern Sozialismus und Kapitalismus in einem sehr

たんに決まり文句でもって最も表面的な意味での社会主義と資本主義として表され、

flachen Sinne und mit der vom vorigen Jahrhundert ererbten Überschätzung rein

また過去数世紀から引き継がれてきた過大評価でもって、純粋な経済的単一性として

wirtschaftlicher Einzelheiten bezeichnet wird. Hinter ihnen tritt die letzte große

表される。これらの裏側にファウスト的人間の最後の大いなる魂の問題が明らかと

Seelenfrage des faustischen Menschen zutage. In diesem Augenblick tauchte, den

なるのである。この瞬間に、ドイツ人自身は意識していないけれど、ナポレオン的謎が

Deutschen selbst nicht bewußt, das napoleonische Rätsel wieder auf. Gegen dieses

再び浮上してくる。国家という、私たちの最も崇高で最も独特な創造物、他のいかなる

Meisterstück von Staat, unsre echteste und eigenste Schöpfung, so eigen, daß kein

民族も理解できないし模倣することも出来ないほどに独特であり、またあらゆる

anderes Volk es zu verstehen und nachzuahmen vermochte, daß man es haßte wie alles

悪魔的で理解できないものと同じように他の民族に憎まれるほどに

Dämonisch Unergründliche, rannte das englische Heer Deutschlands an.

独特である傑作に敵対して、英国軍はドイツを侵略したのである。          

 

2.

Denn das gibt es. Was hier zum tödlichen Streich ausholte, war nicht notwendig ein

これは実際のことである。ここで致命的一撃にまでなったのは必ずしも世界市民的傾向

Verrat aus weltbürgerlichem Hange oder schlimmeren Gründen; es war ein beinahe

やただならぬ理由による裏切りではない。それはほとんど形而上学的意志であり、頑固で

metaphysisches Wollen, zäh und selbstlos, oft einfältig genug, oft begeistert und ehrlich

無私の、度々十分に純真なまた度々情熱的で尊敬に値するほど愛国的な意図であった。

patriotisch, aber in seinem bloßen Dasein eine stets bereite Waffe für jeden äußeren

しかしそれはその単なる現存在においては、英国人の実用的深遠さをもったあらゆる外敵

Feind von der praktischen Tiefe des Engländers; ein verhängnisvoller Inbegriff von

に対する常に用意のある防具である。(そうした深さは)政治的願望、思想、形式の重大な

politischen Wünschen, Gedanken, Formen, die in Wirklichkeit nur ein Engländer

総体であって、事実ただ英国人のみがこれを満たし、支配し、利用しうる。

ausfüllen, meistern, nutzen kann, für Deutsche trotz aller schweren Leidenschaft und

これはドイツ人に対しては、我らの激しい情熱や真摯な自己犠牲精神にもかからわず、道

ernsten Opferwilligkeit nur ein Anlaß dilettantischer Betätigung, in seiner

楽的活動への動機となる。

staatsfeindlichen Wirkung vernichtend, vergiftend, selbstmörderisch. Es war die

これは反国家的作用においては破滅的であり、有毒であり、自殺的である。

unsichtbare englische Armee, die Napoleon seit Jena auf deutschem Boden

これはナポレオンがイエナ以降にドイツの地に遺した、目に見えない英軍なのだ。

Das, der bis zur Wucht eines Schicksals herausgebildete Mangel an Tatsachensinn ist

この、運命の重みにまで形成された現実感覚の欠如は

es, was von der Höhe der Stauferzeit an, wo diese prachtvollen Menschen sich über die

立派な人間達が日々の要求を崇高と感じていたシュタウフェン朝の全盛期から

Forderung des Tages erhaben fühlten, bis herab zur provinzialen Biedermännerei des

下って19世紀

19 Jahrhunderts, die man auf den Namen des deutschen Michel getauft hat, jenem

「ドイツ人ミシェル」と名付けられたビーダーマイヤー時代まで

andern Instinkt entgegenarbeitete und ihm eine Entfaltung aufzwang, die seine äußere

ドイツ人の別の本能に反作用を加えた。そしてこれはドイツの外面的な

Geschichte zu einer dichten Folge verzweifelter Katastrophen gestaltet hat. Das

歴史を絶望的な破局の密な連続へと形成させた発展を強制したのだった。

Micheltum ist die Summe unsrer Unfähigkeiten, das grundsätzliche Mißvergnügen an

ミヒェル的精神は我々の無力の総体である。すなわち奉仕と注意を要求する現実への

überlegnen Wirklichkeiten, die Dienst und Achtung fordern, Kritik zur unrechten Zeit,

原則的な不満、不法な時代への批判

Ruhebedürfnis zur unrechten Zeit, Jagd nach Idealen statt rascher Taten, rasche Taten

不法な時代への休息の必要性、迅速な行動の代わりとして理念の追求、

statt vorsichtigen Abwägens, das »Volk« als Haufe von Nörglern, die Volksvertretung

注意深い思慮の代わりとしての迅速な行動、不満ばかり言う人々の山としての「国民」、

als Biertisch höherer Ordnung. Alles das ist englisches Wesen, aber in deutscher

格調高いビアホールとしての議会などである。だがこれらはすべて戯画化され

Karikatur. Und vor allem das Stückchen privater Freiheit und verbriefter

たドイツにおける英国的本質なのだ。そして何より私的自由や

Unabhängigkeit, das man genau dann aus der Tasche zieht, wenn John Bull es mit

書類で保障された独立とかを、ジョン・ブルが防衛本能からそれらを脇へ逸らすまさに

sicherm Instinkt beiseite legen würde.

その時に、我々はそれをカバンから取り出す。

Der 19. Juli 1917 ist der erste Akt der deutschen Revolution. Das war kein bloßer

1917年7月19日はドイツ革命の始まりである。これは単なる

Wechsel der Führung, sondern wie die brutale Form namentlich dem Gegner verriet,

指導層の交代ではなくて、その流血の形式が特に敵に暴露したように

der Staatsstreich des englischen Elements, das seine Gelegenheit wahrnahm. Es war

自らの好機と認めた英国的要素のクーデターであった。それは

die Auflehnung nicht gegen die Macht eines Unfähigen, sondern gegen die Macht

無力なものの権力に対する反抗ではなく、むしろ

überhaupt. Unfähigkeit der Staatsleitung? Hatten diese Gruppen, in denen nicht ein

権力一般に対する反抗だった。国家指導部の無能?その中にただ一人の政治家もいなかっ

Staatsmann saß, nur den Splitter im Auge der Verantwortlichen gesehen? Hatten sie

た集団が、責任ある人々の目に破片を見たのか?彼らは

statt der Fähigkeiten, die sie nicht bieten konnten, in dieser Stunde etwas andres

自分たちが提供できない権能の代わりに組み込まれるべき何か他の原理を有していたか?

einzusetzen als ein Prinzip? Es war kein Aufstand des Volkes, das zusah, ängstlich,

これは国民の反乱などではなかった。国民は上層の人々に向けられるすべてのことに

zweifelnd, obwohl nicht ohne jene michelhafte Sympathie mit allem, was gegen die da

ミヒェル的同情を持たなかったわけではなかったけれど、不安そうに、疑いを抱きつつ

oben ging, es war eine Revolution in den Fraktionszimmern. Mehrheitsparteien ist bei

見守っていた。これは党派の部屋における革命だった。多数派党とは

uns ein Name für einen Verein von zweihundert Mitgliedern, nicht für den größeren Teil

私たちにとっては200議席の統合へつけられた名称であって、国民の大多数を指すのでは

des Volkes. Erzberger als der taktisch begabteste Demagog unter ihnen, groß in

なかった。M.エルツベルガーは彼らの中でも最も才覚あるデマゴーグであり、

Hinterhalten, Überfällen, Skandalen, ein Virtuose im Kinderspiel des Ministerstürzens,

待ち伏せ、奇襲、スキャンダルに優れていたし、大臣を失脚させる子供じみた遊びの名人

ohne die geringste staatsmännische Begabung englischer Parlamentarier, deren Kniffe

だった。しかし英国的議員としての政治家の才覚をまるで持ち合わせておらず、彼はそ

er nur beherrschte, zog den Schwarm der Namenlosen nach sich, die auf eine öffentliche

のコツを、公職やそれと同等の何かを求める、名も無い人々の群れを支配するのに用い

Rolle, gleichviel welche, erpicht waren. Es waren die Epigonen der

たのだった。彼らは1848年の

Biedermeierrevolution von 1848, die Opposition als Weltanschauung betrachteten, und

ビーダーマイヤー革命の模倣者であって、反対することを世界観と見なした。

die Epigonen der Sozialdemokratie, denen die eiserne Hand Bebels fehlte, der mit

また社会民主主義の模倣者でもあって、ベーベルのゆるぎない手から逃れたのだった。

seinem starken Wirklichkeitssinn dies schamlose Schauspiel nicht geduldet, der eine

ベーベルの強固な現実感覚からすればこのような恥知らずな茶番は耐え難かったろう。

Diktatur, von rechts oder links, gefordert und erreicht hätte. Er hätte dies Parlament

彼ならば左翼的だろうが右翼的だろうが、独裁を要求し実現しただろう。彼なら議会を

zum Teufel gejagt und die Pazifisten und Völkerbundsschwärmer erschießen lassen.

追い払って、平和主義者と国際連盟の熱狂者たちを射殺したことだろう。

Das also war der Bastillesturm der deutschen Revolution.

これはまたドイツ革命のバスティーユである。

Souveränität der Parteiführer ist ein englischer Gedanke. Um ihn zu verwirklichen,

政党指導者の権限というのは英国的な思想である。これを実現するためには

müßte man Engländer von Instinkt sein und den gesamten Stil des englischen

我々は本能から英国人にならねばならんし、英国流の政治生活スタイルを

öffentlichen Lebens hinter sich und in sich haben. Mirabeau dachte daran. »Die Zeit, in

身につけなければならない。ミラボーはそう考えていた。「私たちが生きる時代は

der wir leben, ist sehr groß; die Menschen aber sind sehr klein und noch sehe ich

真に偉大である。しかし人は大変小さい。それに私はいまだ、私とともに船に乗るべき人

niemand, mit dem ich mich einschiffen möchte« – ihm dies stolze und resignierte Wort

を見つけていない」1917年には、この誇りとあきらめに満ちた言葉を繰り返し言う権利

nachzusprechen, hatte 1917 niemand das Recht. Die Härte der Staatsgewalt brechen,

を誰も持っていないのだった。国家権力の強固さは崩壊し、

nichts Entscheidendes mehr über sich dulden, ohne selbst Entscheidungen gewachsen

もはや自身についての決定を容認せず、しかし自身で決定するだけの力はない。

zu sein, das war der rein negative Sinn dieses Staatsstreiches: Absetzung des Staates,

これがこのクーデターの、真の否定的な意味である。(革命は)国家を排除し

Ersatz durch eine Oligarchie subalterner Parteihäupter, die nach wie vor Opposition als

その代用として低級な政党首脳部の寡頭政を敷いた。彼らは反対することを

Beruf und Regieren als Anmaßung empfanden, vor dem lachenden Gegner, vor

招命と見なし、統治を不当で傲慢なものと見なした。嘲笑する敵と

verzweifelnden Zuschauern im Innern Stück für Stück abtragen, anbohren, verrücken,

国内の絶望した観衆を前にして、彼らは(国家を)少しずつ蝕み、穴をあけ、混乱を広げ

die neue Allmacht an den wichtigsten Beamten erproben wie ein Negerkönig ein

、最も強力な役人たちに対する、新たに手に入れた全能の力を、黒人の王が

Gewehr an seinen Sklaven, das war der neue Geist, bis in der schwarzen Stunde des

武器を奴隷に使ってみるように、試しに使ってみたりする。最後の抵抗が行われた

letzten Widerstandes dieser Staat verschwand.

暗黒時代では、国家が消滅するまでこれが新しい精神なのであった。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" Einleitung

EINLEITUNG

序論

Diese kleine Schrift ist aus Aufzeichnungen hervorgegangen, die für den „Untergang

この小著は「西洋の没落」特にその第二版のための覚え書きから生まれた。

des Abendhindes", namentlich den zweiten Band bestimmt, die teilweise sogar der

またそうした覚え書きの一部は、

Keim waren, aus dem diese ganze Philosophie sich entwickelt hat.

そこから哲学全体が自己を展開していく胚芽なのである。

Das Wort Sozialismus bezeichnet nicht die tiefste, aber die lauteste Frage der Zeit.

社会主義という言葉はこの時代の最も深くは無いにせよ最も煩い問題を意味する。

Jeder gebraucht es. Jeder denkt dabei etwas andres. Jeder legt in dieses Schlagwort

誰もがこの言葉を用いている。誰もがそれで違うことを考える。誰もがこのあらゆるスロ

aller Schlagworte das hinein, was er liebt oder haßt, fürchtet oder wünscht.

ーガンのスローガンに、自分が愛するものか憎むもの、恐れるものか望むものを投げ入れ

Aber niemand übersieht die historischen Bedingungen in ihrer Enge und Weite. Ist

ている。だがその及ぶ範囲における歴史的諸条件を概観する者はいない。

Sozialismus ein Instinkt oder ein System? Das Endziel der Menschheit oder ein

社会主義は本能か制度か?人類の目的あるいは

Zustand von heute und morgen? Oder ist er nur die Forderung einer einzelnen Klasse?

今日や明日の状態なのか?それともある一つの階級の要求に過ぎないのか?

Ist er mit dem Marxismus identisch? Der Fehler aller Wollenden ist, daß sie das, was

それはマルクス主義と同一なのか?願望を持つあらゆる者の誤りは、

sein sollte, mit dem verwechseln, was sein wird.

彼らが「どうあるべきか」と「どうなるか」を混同していることである。

Wie selten ist der freie Blick über das Werden hin! Noch sehe ich niemand, der den Weg

変化を一望する自由な展望の何と希有なことか。まだ私は、この革命(ドイツ革命)の道筋

dieser Revolution begriffen, ihren Sinn, ihre Dauer, ihr Ende überschaut hätte.

を理解し、その意味、その延長、その終着点を展望する者を知らない。

Man verwechselt Augenblicke mit Epochen, das nächste Jahr mit dem nächsten

人は瞬間を時代と、近年を今世紀と、

Jahrhundert, Einfälle mit Ideen, Bücher mit Menschen.

突然の思いつきを理念と、本を人と、取り違えるものである。

Diese Marxisten sind nur im Verneinen stark, im Positiven sind sie hilflos. Sie verraten

かのマルクス主義者達は否定においてのみ力強く、肯定においては無力である。彼らは

endlich, daß ihr Meister nur ein Kritiker, kein Schöpfer war. Für eine Welt von Lesern

結局、自分達の親方が単なる批判者にすぎず、生産者ではないことを暴露する。彼は読者

hat er Begriffe hinterlassen. Sein von Literatur gesättigtes, durch Literatur gebildetes

の世界のために諸概念を遺したのである。本で満たされ、本によって形成され

und zusammengehaltenes Proletariat war nur so lange Wirklichkeit, als es die

団結したプロレタリアートという存在は、それが日々の現実を否定し、

Wirklichkeit des Tages ablehnte, nicht darstellte. Heute ahnt man es — Marx war nur

表現しない限りで、現実であったにすぎない。今日マルクス

der Stiefvater des Sozialismus. Es gibt ältere, stärkere, tiefere Züge in ihm als dessen

社会主義の継父にすぎないと薄々感じられている。社会主義にはマルクスの社会批判より

Gesellschaftskritik. Sie waren ohne ihn da und haben sich ohne ihn und gegen ihn

もっと古く、もっと強く、もっと深いものがある。それらはマルクス抜きでもあったし

weiter entfaltet. Sie stehen nicht auf dem Papier, sie liegen im Blut. Und nur das Blut

彼抜きで、彼に対立して一層発展したのだ。それらは紙の上にあるのでなく、

entscheidet über die Zukunft.

血の中にある。そして血のみが未来を決定する。

Wenn aber der Sozialismus nicht Marxismus ist — was ist er dann? Hier steht die

では社会主義マルクス主義ではないなら、それはなんだろうか。ここに答えがある。

Antwort. Heute schon ahnt man sie, aber den Kopf voller Pläne, Standpunkte, Ziele,

今日それは既に予感されているが、計画と観点と目的でいっぱいの頭を

wagt man nicht, sie zu wissen. Man flüchtet vor Entscheidungen von der ehemaligen

それを知るために賭けようとしないのだ。皆決断を恐れ、かつての精力的な態度から

energischen Haltung zu mittleren, veralteten, milderen Auffassungen, selbst zu

平均的な、時代遅れの、温和的な見解へ、つまりただ

Rousseau, zu Adam Smith, zu irgendetwas. Schon ist jeder Schritt gegen Marx

ルソーやアダム・スミスとか何とかへと逃げだす。既にマルクスに対して

gerichtet, aber bei jedem ruft man ihn an. Indessen ist die Zeit der Programmpolitik

一歩を踏み出したけれど、一歩一歩彼に呼びかけることになる。計画政治の時代は

vorbei. Wir späten Menschen des Abendlandes sind Skeptiker geworden. Ideologische

過ぎ去ったが、私たち西洋の遅れて来た国民は懐疑主義者となった。イデオロギー的制度

Systeme werden uns nicht mehr den Kopf verwirren. Programme gehören in das vorige

はもはや私たちの頭を悩まさない。計画は過ぎ去った世紀の物である。

Jahrhundert. Wir wollen keine Sätze mehr, wir wollen uns selbst.

私たちはもはや(マルクス主義のような)教条は求めない。私たちは私たち自身を求める。

Und damit ist die Aufgabe gestellt: es gilt, den deutschen Sozialismus von Marx zu

こうして問題が立てられる。すなわちドイツ的社会主義マルクスから解放することが必

befreien. Den deutschen, denn es gibt keinen andern. Auch das gehört zu den

要である。ドイツの社会主義、この他には無い。またこのことは、もはや隠しておけない

Einsichten, die nicht länger verborgen bleiben. Wir Deutsche sind Sozialisten, auch

認識の一部である。たとえ一度もこのことについて語られなかったとしても、我らドイツ

wenn niemals davon geredet worden wäre. Die andern können es gar nicht sein.

人は社会主義者である。他の国民は決して社会主義者たりえない。

Ich zeichne hier nicht eine jener „Versöhnungen", kein Zurück oder Beiseite, sondern

ここで私が言っているのはかの「宥和」とか、撤退や回避ではなく、むしろ

ein Schicksal. Man entgeht ihm nicht, wenn man die Augen schließt, es verleugnet,

運命である。たとえ目をつむり、運命を否定し、運命と戦い、運命を恐れて逃げ出しても

bekämpft, vor ihm flüchtet. Das sind nur andere Arten es zu erfüllen. Ducunt volentem

人はそれから逃れられないものである。こうした行為は運命を果たすための別の方法にす

fata, nolentem trahiint. Altpreußischer Geist und sozialistische Gesinnung, die sich

ぎない。「運命は望む者を導き、欲しない者をひきずる」。古プロイセン的精神と社会主

heute mit dem Hasse von Brüdern hassen, sind ein und dasselbe.

義的態度とは今日、近親憎悪を以て憎みあっているが、それらは一つであり同じもので

Das lehrt nicht die Literatur, sondern die unerbittliche Wirklichkeit der Geschichte, in

ある。これは本が教えるのではなく、容赦ない歴史の現実が教えるのである。歴史の中

der das Blut, die durch nie ausgesprochne Ideen gezüchtete Rasse, der zur einheitlichen

で血が、決して語られない観念によって育てられた人種が、

Haltung von Leib und Seele gewordne Gedanke über bloße Ideale, über Sätze und

純粋な理想をめぐる、肉と魂の合一へ到った思想が、教義と

Schlüsse hinwgeschreitet.

論理的結論を跨いで越えていくのだ。

Ich zähle damit auf den Teil unserer Jugend, der tief genug ist, um hinter dem

そのため私はドイツの若者の一部をあてにしている。彼らは平凡な行為や

gemeinen Tun, dem platten Reden, dem wertlosen Plänemachen das Starke und

つまらない演説や無価値な計画立案の向こうに、強く

Unbesiegte zu fühlen, das seinen Weg vorwärts geht, trotz allem; die Jugend, in welcher

どうなろうと自らの道を進む、決して負けないものを感じ取れるほど十分に深遠である。

der Geist der Väter sich zu lebendigen Formen gesammelt hat, die sie fähig machen,

父達の精神が生活様式へ結集しているような若者は、その様式によって

auch in Armut und Entsagung, römisch im Stolz des Dienens, in der Demut des

貧困や失意においても、ローマ人的な奉仕の誇りを持ち、命令を受けては謙虚であり。

Befehlens, nicht Rechte von andern, sondern Pflichten von sich selbst fordernd, alle

他者へ権利ではなく自分自身へ義務を求め、

ohne Ausnahme, ohne Unterschied, ein Schicksal zu erfüllen, das sie in sich fühlen, das

全て例外なく、区別なく、自らの内に感じまた自分がそうであるところの運命を果たすこ

sie sind. Ein wortloses Bewußtsein, das den einzelnen in ein Ganzes fügt, unser

とができるのである。個人を全体へとはめ込む、言葉の無い意識は我々の

Heiligstes und Tiefstes, ein Erbe harter Jahrhundertc, das uns vor allen andern

最も神聖で深遠なるものである。これは苦しみの数世紀の遺産であり、私たちを他のどの

Völkern auszeichnet, uns, das jüngste und letzte unsrer Kultur.

民族からも際立たせるものであり、私たちを、私たちの文化の最も若い最後の人々から

An diese Jugend wende ich mich. Möge sie verstehen, was damit ihrer Zukunft 

際立たせるものである。私が頼るのはこれらの若者である。彼らは未来に何を課されるか

auferlegt wird; möge sie stolz darauf sein, daß man es darf.

理解するだろうし、運命を担うことを誇りに思うであろう。