O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 1,2 DIE REVOLUTIONS

DIE REVOLUTIONS

革命

1.

Die Geschichte kennt kein Volk, dessen Weg tragischer gestaltet wäre. In den großen

歴史は(ドイツ人ほど)悲劇的な仕方で形成された国民を知らない。大いなる

Krisen kämpften alle andern um Sieg oder Verlust; wir haben immer um Sieg oder

危機においては他のあらゆる国民は勝利か敗北をかけて闘争した。(一方)我々は常に勝利

Vernichtung gekämpft: von Kolin und Hochkirch über Jena und die Freiheitskriege, wo

か絶滅をかけて闘争してきた。コリンの戦いやホッホキルヒの戦いからイェーナや解放戦

noch auf französischem Boden versucht wurde, durch eine Aufteilung Preußens die

争まで(を見れば分かる)。解放戦争中、フランス領土においてはプロイセンの分割に

Verständigung zwischen dessen Verbündeten und Napoleon zu erreichen, über jene

よる同盟国-ナポレオン間の合意形成が試みられた。ビスマルクが自殺を考えた、

verzweifelte Stunde von Nikolsburg, in der Bismarck an Selbstmord dachte, und Sedan,

ニコルスブルクのあの絶望的な時期。そしてイタリアの宣戦布告とそれによる

das die Kriegserklärung Italiens und damit eine allgemeine Offensive der Grenzmächte

国境に配置された軍隊の全面攻勢を食い止めた

eben noch abwandte, bis zu dem Gewitter furchtbarer Kriege über den ganzen Planeten

セダンの戦い。それからこの惑星全体を覆った恐るべき戦争という雷鳴の、

hin, dessen erste Schläge eben verhallt sind. Nur der Staat Friedrichs des Großen und

その最初の一撃がようやく消え去るまでを。ただフリードリヒ大王とビスマルクの国家だ

Bismarcks durfte es wagen, an Widerstand überhaupt zu denken.

けが、そもそも抵抗なんどというものを考えられたのである。

In all diesen Katastrophen haben Deutsche gegen Deutsche gestanden. Es gehört nur

こうしたあらゆる破局においてドイツ人はドイツ人に対立した。氏族は氏族に、王侯は

der Oberfläche der Geschichte an, daß es oft Stamm gegen Stamm oder Fürst gegen

王侯に対立するということは単に歴史の表層にすぎない。

Fürst war; in der Tiefe ruhte jener Zwiespalt, den jede deutsche Seele birgt und der

深いところではあの矛盾が眠っている。ドイツ人の魂はこの矛盾を秘めていたのであり、

schon in gotischer Zeit, in den Gestalten Barbarossas und Heinrichs des Löwen zur Zeit

この矛盾は既にゴシック時代に、レニャーノの戦いの時代におけるバルバロッサとハイン

von Legnano groß und düster hervortrat. Wer hat das verstanden? Und wer

リヒ獅子公の人格に、大いにかつ陰鬱に入り込んでいた。誰がこれを理解していたか?

durchschaut jene Wiederkehr des Herzogs Widukind in Luther? Welcher dunkle Drang

そして誰がザクセン公ウィドゥキントの再生をルターに見出したか?どんな不可解な動機

ließ all jene Deutschen für Napoleon kämpfen und fühlen, als er mit französischem

が、ナポレオンがフランス人の血をもって英国的理念を大陸へ広める時、あらゆるドイツ

Blute die englische Idee über den Kontinent trug? Was verbindet in der tiefsten Tiefe

人をして彼のために戦わさせ、彼に共感させたか?最も深い深淵において、レニャーノの

das Eätsel von Legnano mit dem von Leipzig? Weshalb empfand Napoleon die V

謎とライプツィヒの謎を結びつけるものは何か?何故ナポレオンはフリードリヒの小さな

ernichtung der kleinen fridericianischen Welt als seine ernsteste Aufgabe — und im

世界の破壊を自らの最も重大な課題と見なしたのか?そして何故心の奥底で

Grunde seines Geistes als eine unlösbare?

それを解決不可能と見なしたのか?

Der Weltkrieg ist, am Abend der westlichen Kultur, die große Auseinandersetzung

西洋文化の黄昏における世界大戦は、二つのゲルマン的理念の大いなる対立であった。

zwischen den beiden germanischen Ideen, Ideen, die wie alle echten nicht gesprochen,

そうした理念はあらゆる純粋理念と同様に、語られるのではなく、むしろ生きられるもの

sondern gelebt wurden. Er trug seit seinem wirklichen Ausbruch, dem Vorpostengefecht

なのである。世界大戦はその本当の勃発から、つまり1912年のバルカン半島における

auf dem Balkan 1912, zunächst die äußere Form des Kampfes zweier Großmächte, von

前哨戦から、まずもって二大国の闘争の様相を呈した。

denen die eine beinahe niemand, die andre Alle auf ihrer Seite hatte. Er endete

その一方は身近に誰一人おらず、もう一方は全員を味方につけていた。戦争は

zunächst im Stadium der Schützengräben und verrottenden Millionenheere. Aber schon

やがて塹壕戦と何千もの軍隊の崩壊という段階に至り終結した。しかしすでに

in diesem wurde eine neue Formel des ungemildertea Gegensatzes gefunden, die

ここにおいて、ある新しい、緩和不可能な対立形式が見出される。この形式は

augenblicklich mit den Schlagwörtern Sozialismus und Kapitalismus in einem sehr

たんに決まり文句でもって最も表面的な意味での社会主義と資本主義として表され、

flachen Sinne und mit der vom vorigen Jahrhundert ererbten Überschätzung rein

また過去数世紀から引き継がれてきた過大評価でもって、純粋な経済的単一性として

wirtschaftlicher Einzelheiten bezeichnet wird. Hinter ihnen tritt die letzte große

表される。これらの裏側にファウスト的人間の最後の大いなる魂の問題が明らかと

Seelenfrage des faustischen Menschen zutage. In diesem Augenblick tauchte, den

なるのである。この瞬間に、ドイツ人自身は意識していないけれど、ナポレオン的謎が

Deutschen selbst nicht bewußt, das napoleonische Rätsel wieder auf. Gegen dieses

再び浮上してくる。国家という、私たちの最も崇高で最も独特な創造物、他のいかなる

Meisterstück von Staat, unsre echteste und eigenste Schöpfung, so eigen, daß kein

民族も理解できないし模倣することも出来ないほどに独特であり、またあらゆる

anderes Volk es zu verstehen und nachzuahmen vermochte, daß man es haßte wie alles

悪魔的で理解できないものと同じように他の民族に憎まれるほどに

Dämonisch Unergründliche, rannte das englische Heer Deutschlands an.

独特である傑作に敵対して、英国軍はドイツを侵略したのである。          

 

2.

Denn das gibt es. Was hier zum tödlichen Streich ausholte, war nicht notwendig ein

これは実際のことである。ここで致命的一撃にまでなったのは必ずしも世界市民的傾向

Verrat aus weltbürgerlichem Hange oder schlimmeren Gründen; es war ein beinahe

やただならぬ理由による裏切りではない。それはほとんど形而上学的意志であり、頑固で

metaphysisches Wollen, zäh und selbstlos, oft einfältig genug, oft begeistert und ehrlich

無私の、度々十分に純真なまた度々情熱的で尊敬に値するほど愛国的な意図であった。

patriotisch, aber in seinem bloßen Dasein eine stets bereite Waffe für jeden äußeren

しかしそれはその単なる現存在においては、英国人の実用的深遠さをもったあらゆる外敵

Feind von der praktischen Tiefe des Engländers; ein verhängnisvoller Inbegriff von

に対する常に用意のある防具である。(そうした深さは)政治的願望、思想、形式の重大な

politischen Wünschen, Gedanken, Formen, die in Wirklichkeit nur ein Engländer

総体であって、事実ただ英国人のみがこれを満たし、支配し、利用しうる。

ausfüllen, meistern, nutzen kann, für Deutsche trotz aller schweren Leidenschaft und

これはドイツ人に対しては、我らの激しい情熱や真摯な自己犠牲精神にもかからわず、道

ernsten Opferwilligkeit nur ein Anlaß dilettantischer Betätigung, in seiner

楽的活動への動機となる。

staatsfeindlichen Wirkung vernichtend, vergiftend, selbstmörderisch. Es war die

これは反国家的作用においては破滅的であり、有毒であり、自殺的である。

unsichtbare englische Armee, die Napoleon seit Jena auf deutschem Boden

これはナポレオンがイエナ以降にドイツの地に遺した、目に見えない英軍なのだ。

Das, der bis zur Wucht eines Schicksals herausgebildete Mangel an Tatsachensinn ist

この、運命の重みにまで形成された現実感覚の欠如は

es, was von der Höhe der Stauferzeit an, wo diese prachtvollen Menschen sich über die

立派な人間達が日々の要求を崇高と感じていたシュタウフェン朝の全盛期から

Forderung des Tages erhaben fühlten, bis herab zur provinzialen Biedermännerei des

下って19世紀

19 Jahrhunderts, die man auf den Namen des deutschen Michel getauft hat, jenem

「ドイツ人ミシェル」と名付けられたビーダーマイヤー時代まで

andern Instinkt entgegenarbeitete und ihm eine Entfaltung aufzwang, die seine äußere

ドイツ人の別の本能に反作用を加えた。そしてこれはドイツの外面的な

Geschichte zu einer dichten Folge verzweifelter Katastrophen gestaltet hat. Das

歴史を絶望的な破局の密な連続へと形成させた発展を強制したのだった。

Micheltum ist die Summe unsrer Unfähigkeiten, das grundsätzliche Mißvergnügen an

ミヒェル的精神は我々の無力の総体である。すなわち奉仕と注意を要求する現実への

überlegnen Wirklichkeiten, die Dienst und Achtung fordern, Kritik zur unrechten Zeit,

原則的な不満、不法な時代への批判

Ruhebedürfnis zur unrechten Zeit, Jagd nach Idealen statt rascher Taten, rasche Taten

不法な時代への休息の必要性、迅速な行動の代わりとして理念の追求、

statt vorsichtigen Abwägens, das »Volk« als Haufe von Nörglern, die Volksvertretung

注意深い思慮の代わりとしての迅速な行動、不満ばかり言う人々の山としての「国民」、

als Biertisch höherer Ordnung. Alles das ist englisches Wesen, aber in deutscher

格調高いビアホールとしての議会などである。だがこれらはすべて戯画化され

Karikatur. Und vor allem das Stückchen privater Freiheit und verbriefter

たドイツにおける英国的本質なのだ。そして何より私的自由や

Unabhängigkeit, das man genau dann aus der Tasche zieht, wenn John Bull es mit

書類で保障された独立とかを、ジョン・ブルが防衛本能からそれらを脇へ逸らすまさに

sicherm Instinkt beiseite legen würde.

その時に、我々はそれをカバンから取り出す。

Der 19. Juli 1917 ist der erste Akt der deutschen Revolution. Das war kein bloßer

1917年7月19日はドイツ革命の始まりである。これは単なる

Wechsel der Führung, sondern wie die brutale Form namentlich dem Gegner verriet,

指導層の交代ではなくて、その流血の形式が特に敵に暴露したように

der Staatsstreich des englischen Elements, das seine Gelegenheit wahrnahm. Es war

自らの好機と認めた英国的要素のクーデターであった。それは

die Auflehnung nicht gegen die Macht eines Unfähigen, sondern gegen die Macht

無力なものの権力に対する反抗ではなく、むしろ

überhaupt. Unfähigkeit der Staatsleitung? Hatten diese Gruppen, in denen nicht ein

権力一般に対する反抗だった。国家指導部の無能?その中にただ一人の政治家もいなかっ

Staatsmann saß, nur den Splitter im Auge der Verantwortlichen gesehen? Hatten sie

た集団が、責任ある人々の目に破片を見たのか?彼らは

statt der Fähigkeiten, die sie nicht bieten konnten, in dieser Stunde etwas andres

自分たちが提供できない権能の代わりに組み込まれるべき何か他の原理を有していたか?

einzusetzen als ein Prinzip? Es war kein Aufstand des Volkes, das zusah, ängstlich,

これは国民の反乱などではなかった。国民は上層の人々に向けられるすべてのことに

zweifelnd, obwohl nicht ohne jene michelhafte Sympathie mit allem, was gegen die da

ミヒェル的同情を持たなかったわけではなかったけれど、不安そうに、疑いを抱きつつ

oben ging, es war eine Revolution in den Fraktionszimmern. Mehrheitsparteien ist bei

見守っていた。これは党派の部屋における革命だった。多数派党とは

uns ein Name für einen Verein von zweihundert Mitgliedern, nicht für den größeren Teil

私たちにとっては200議席の統合へつけられた名称であって、国民の大多数を指すのでは

des Volkes. Erzberger als der taktisch begabteste Demagog unter ihnen, groß in

なかった。M.エルツベルガーは彼らの中でも最も才覚あるデマゴーグであり、

Hinterhalten, Überfällen, Skandalen, ein Virtuose im Kinderspiel des Ministerstürzens,

待ち伏せ、奇襲、スキャンダルに優れていたし、大臣を失脚させる子供じみた遊びの名人

ohne die geringste staatsmännische Begabung englischer Parlamentarier, deren Kniffe

だった。しかし英国的議員としての政治家の才覚をまるで持ち合わせておらず、彼はそ

er nur beherrschte, zog den Schwarm der Namenlosen nach sich, die auf eine öffentliche

のコツを、公職やそれと同等の何かを求める、名も無い人々の群れを支配するのに用い

Rolle, gleichviel welche, erpicht waren. Es waren die Epigonen der

たのだった。彼らは1848年の

Biedermeierrevolution von 1848, die Opposition als Weltanschauung betrachteten, und

ビーダーマイヤー革命の模倣者であって、反対することを世界観と見なした。

die Epigonen der Sozialdemokratie, denen die eiserne Hand Bebels fehlte, der mit

また社会民主主義の模倣者でもあって、ベーベルのゆるぎない手から逃れたのだった。

seinem starken Wirklichkeitssinn dies schamlose Schauspiel nicht geduldet, der eine

ベーベルの強固な現実感覚からすればこのような恥知らずな茶番は耐え難かったろう。

Diktatur, von rechts oder links, gefordert und erreicht hätte. Er hätte dies Parlament

彼ならば左翼的だろうが右翼的だろうが、独裁を要求し実現しただろう。彼なら議会を

zum Teufel gejagt und die Pazifisten und Völkerbundsschwärmer erschießen lassen.

追い払って、平和主義者と国際連盟の熱狂者たちを射殺したことだろう。

Das also war der Bastillesturm der deutschen Revolution.

これはまたドイツ革命のバスティーユである。

Souveränität der Parteiführer ist ein englischer Gedanke. Um ihn zu verwirklichen,

政党指導者の権限というのは英国的な思想である。これを実現するためには

müßte man Engländer von Instinkt sein und den gesamten Stil des englischen

我々は本能から英国人にならねばならんし、英国流の政治生活スタイルを

öffentlichen Lebens hinter sich und in sich haben. Mirabeau dachte daran. »Die Zeit, in

身につけなければならない。ミラボーはそう考えていた。「私たちが生きる時代は

der wir leben, ist sehr groß; die Menschen aber sind sehr klein und noch sehe ich

真に偉大である。しかし人は大変小さい。それに私はいまだ、私とともに船に乗るべき人

niemand, mit dem ich mich einschiffen möchte« – ihm dies stolze und resignierte Wort

を見つけていない」1917年には、この誇りとあきらめに満ちた言葉を繰り返し言う権利

nachzusprechen, hatte 1917 niemand das Recht. Die Härte der Staatsgewalt brechen,

を誰も持っていないのだった。国家権力の強固さは崩壊し、

nichts Entscheidendes mehr über sich dulden, ohne selbst Entscheidungen gewachsen

もはや自身についての決定を容認せず、しかし自身で決定するだけの力はない。

zu sein, das war der rein negative Sinn dieses Staatsstreiches: Absetzung des Staates,

これがこのクーデターの、真の否定的な意味である。(革命は)国家を排除し

Ersatz durch eine Oligarchie subalterner Parteihäupter, die nach wie vor Opposition als

その代用として低級な政党首脳部の寡頭政を敷いた。彼らは反対することを

Beruf und Regieren als Anmaßung empfanden, vor dem lachenden Gegner, vor

招命と見なし、統治を不当で傲慢なものと見なした。嘲笑する敵と

verzweifelnden Zuschauern im Innern Stück für Stück abtragen, anbohren, verrücken,

国内の絶望した観衆を前にして、彼らは(国家を)少しずつ蝕み、穴をあけ、混乱を広げ

die neue Allmacht an den wichtigsten Beamten erproben wie ein Negerkönig ein

、最も強力な役人たちに対する、新たに手に入れた全能の力を、黒人の王が

Gewehr an seinen Sklaven, das war der neue Geist, bis in der schwarzen Stunde des

武器を奴隷に使ってみるように、試しに使ってみたりする。最後の抵抗が行われた

letzten Widerstandes dieser Staat verschwand.

暗黒時代では、国家が消滅するまでこれが新しい精神なのであった。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" Einleitung

EINLEITUNG

序論

Diese kleine Schrift ist aus Aufzeichnungen hervorgegangen, die für den „Untergang

この小著は「西洋の没落」特にその第二版のための覚え書きから生まれた。

des Abendhindes", namentlich den zweiten Band bestimmt, die teilweise sogar der

またそうした覚え書きの一部は、

Keim waren, aus dem diese ganze Philosophie sich entwickelt hat.

そこから哲学全体が自己を展開していく胚芽なのである。

Das Wort Sozialismus bezeichnet nicht die tiefste, aber die lauteste Frage der Zeit.

社会主義という言葉はこの時代の最も深くは無いにせよ最も煩い問題を意味する。

Jeder gebraucht es. Jeder denkt dabei etwas andres. Jeder legt in dieses Schlagwort

誰もがこの言葉を用いている。誰もがそれで違うことを考える。誰もがこのあらゆるスロ

aller Schlagworte das hinein, was er liebt oder haßt, fürchtet oder wünscht.

ーガンのスローガンに、自分が愛するものか憎むもの、恐れるものか望むものを投げ入れ

Aber niemand übersieht die historischen Bedingungen in ihrer Enge und Weite. Ist

ている。だがその及ぶ範囲における歴史的諸条件を概観する者はいない。

Sozialismus ein Instinkt oder ein System? Das Endziel der Menschheit oder ein

社会主義は本能か制度か?人類の目的あるいは

Zustand von heute und morgen? Oder ist er nur die Forderung einer einzelnen Klasse?

今日や明日の状態なのか?それともある一つの階級の要求に過ぎないのか?

Ist er mit dem Marxismus identisch? Der Fehler aller Wollenden ist, daß sie das, was

それはマルクス主義と同一なのか?願望を持つあらゆる者の誤りは、

sein sollte, mit dem verwechseln, was sein wird.

彼らが「どうあるべきか」と「どうなるか」を混同していることである。

Wie selten ist der freie Blick über das Werden hin! Noch sehe ich niemand, der den Weg

変化を一望する自由な展望の何と希有なことか。まだ私は、この革命(ドイツ革命)の道筋

dieser Revolution begriffen, ihren Sinn, ihre Dauer, ihr Ende überschaut hätte.

を理解し、その意味、その延長、その終着点を展望する者を知らない。

Man verwechselt Augenblicke mit Epochen, das nächste Jahr mit dem nächsten

人は瞬間を時代と、近年を今世紀と、

Jahrhundert, Einfälle mit Ideen, Bücher mit Menschen.

突然の思いつきを理念と、本を人と、取り違えるものである。

Diese Marxisten sind nur im Verneinen stark, im Positiven sind sie hilflos. Sie verraten

かのマルクス主義者達は否定においてのみ力強く、肯定においては無力である。彼らは

endlich, daß ihr Meister nur ein Kritiker, kein Schöpfer war. Für eine Welt von Lesern

結局、自分達の親方が単なる批判者にすぎず、生産者ではないことを暴露する。彼は読者

hat er Begriffe hinterlassen. Sein von Literatur gesättigtes, durch Literatur gebildetes

の世界のために諸概念を遺したのである。本で満たされ、本によって形成され

und zusammengehaltenes Proletariat war nur so lange Wirklichkeit, als es die

団結したプロレタリアートという存在は、それが日々の現実を否定し、

Wirklichkeit des Tages ablehnte, nicht darstellte. Heute ahnt man es — Marx war nur

表現しない限りで、現実であったにすぎない。今日マルクス

der Stiefvater des Sozialismus. Es gibt ältere, stärkere, tiefere Züge in ihm als dessen

社会主義の継父にすぎないと薄々感じられている。社会主義にはマルクスの社会批判より

Gesellschaftskritik. Sie waren ohne ihn da und haben sich ohne ihn und gegen ihn

もっと古く、もっと強く、もっと深いものがある。それらはマルクス抜きでもあったし

weiter entfaltet. Sie stehen nicht auf dem Papier, sie liegen im Blut. Und nur das Blut

彼抜きで、彼に対立して一層発展したのだ。それらは紙の上にあるのでなく、

entscheidet über die Zukunft.

血の中にある。そして血のみが未来を決定する。

Wenn aber der Sozialismus nicht Marxismus ist — was ist er dann? Hier steht die

では社会主義マルクス主義ではないなら、それはなんだろうか。ここに答えがある。

Antwort. Heute schon ahnt man sie, aber den Kopf voller Pläne, Standpunkte, Ziele,

今日それは既に予感されているが、計画と観点と目的でいっぱいの頭を

wagt man nicht, sie zu wissen. Man flüchtet vor Entscheidungen von der ehemaligen

それを知るために賭けようとしないのだ。皆決断を恐れ、かつての精力的な態度から

energischen Haltung zu mittleren, veralteten, milderen Auffassungen, selbst zu

平均的な、時代遅れの、温和的な見解へ、つまりただ

Rousseau, zu Adam Smith, zu irgendetwas. Schon ist jeder Schritt gegen Marx

ルソーやアダム・スミスとか何とかへと逃げだす。既にマルクスに対して

gerichtet, aber bei jedem ruft man ihn an. Indessen ist die Zeit der Programmpolitik

一歩を踏み出したけれど、一歩一歩彼に呼びかけることになる。計画政治の時代は

vorbei. Wir späten Menschen des Abendlandes sind Skeptiker geworden. Ideologische

過ぎ去ったが、私たち西洋の遅れて来た国民は懐疑主義者となった。イデオロギー的制度

Systeme werden uns nicht mehr den Kopf verwirren. Programme gehören in das vorige

はもはや私たちの頭を悩まさない。計画は過ぎ去った世紀の物である。

Jahrhundert. Wir wollen keine Sätze mehr, wir wollen uns selbst.

私たちはもはや(マルクス主義のような)教条は求めない。私たちは私たち自身を求める。

Und damit ist die Aufgabe gestellt: es gilt, den deutschen Sozialismus von Marx zu

こうして問題が立てられる。すなわちドイツ的社会主義マルクスから解放することが必

befreien. Den deutschen, denn es gibt keinen andern. Auch das gehört zu den

要である。ドイツの社会主義、この他には無い。またこのことは、もはや隠しておけない

Einsichten, die nicht länger verborgen bleiben. Wir Deutsche sind Sozialisten, auch

認識の一部である。たとえ一度もこのことについて語られなかったとしても、我らドイツ

wenn niemals davon geredet worden wäre. Die andern können es gar nicht sein.

人は社会主義者である。他の国民は決して社会主義者たりえない。

Ich zeichne hier nicht eine jener „Versöhnungen", kein Zurück oder Beiseite, sondern

ここで私が言っているのはかの「宥和」とか、撤退や回避ではなく、むしろ

ein Schicksal. Man entgeht ihm nicht, wenn man die Augen schließt, es verleugnet,

運命である。たとえ目をつむり、運命を否定し、運命と戦い、運命を恐れて逃げ出しても

bekämpft, vor ihm flüchtet. Das sind nur andere Arten es zu erfüllen. Ducunt volentem

人はそれから逃れられないものである。こうした行為は運命を果たすための別の方法にす

fata, nolentem trahiint. Altpreußischer Geist und sozialistische Gesinnung, die sich

ぎない。「運命は望む者を導き、欲しない者をひきずる」。古プロイセン的精神と社会主

heute mit dem Hasse von Brüdern hassen, sind ein und dasselbe.

義的態度とは今日、近親憎悪を以て憎みあっているが、それらは一つであり同じもので

Das lehrt nicht die Literatur, sondern die unerbittliche Wirklichkeit der Geschichte, in

ある。これは本が教えるのではなく、容赦ない歴史の現実が教えるのである。歴史の中

der das Blut, die durch nie ausgesprochne Ideen gezüchtete Rasse, der zur einheitlichen

で血が、決して語られない観念によって育てられた人種が、

Haltung von Leib und Seele gewordne Gedanke über bloße Ideale, über Sätze und

純粋な理想をめぐる、肉と魂の合一へ到った思想が、教義と

Schlüsse hinwgeschreitet.

論理的結論を跨いで越えていくのだ。

Ich zähle damit auf den Teil unserer Jugend, der tief genug ist, um hinter dem

そのため私はドイツの若者の一部をあてにしている。彼らは平凡な行為や

gemeinen Tun, dem platten Reden, dem wertlosen Plänemachen das Starke und

つまらない演説や無価値な計画立案の向こうに、強く

Unbesiegte zu fühlen, das seinen Weg vorwärts geht, trotz allem; die Jugend, in welcher

どうなろうと自らの道を進む、決して負けないものを感じ取れるほど十分に深遠である。

der Geist der Väter sich zu lebendigen Formen gesammelt hat, die sie fähig machen,

父達の精神が生活様式へ結集しているような若者は、その様式によって

auch in Armut und Entsagung, römisch im Stolz des Dienens, in der Demut des

貧困や失意においても、ローマ人的な奉仕の誇りを持ち、命令を受けては謙虚であり。

Befehlens, nicht Rechte von andern, sondern Pflichten von sich selbst fordernd, alle

他者へ権利ではなく自分自身へ義務を求め、

ohne Ausnahme, ohne Unterschied, ein Schicksal zu erfüllen, das sie in sich fühlen, das

全て例外なく、区別なく、自らの内に感じまた自分がそうであるところの運命を果たすこ

sie sind. Ein wortloses Bewußtsein, das den einzelnen in ein Ganzes fügt, unser

とができるのである。個人を全体へとはめ込む、言葉の無い意識は我々の

Heiligstes und Tiefstes, ein Erbe harter Jahrhundertc, das uns vor allen andern

最も神聖で深遠なるものである。これは苦しみの数世紀の遺産であり、私たちを他のどの

Völkern auszeichnet, uns, das jüngste und letzte unsrer Kultur.

民族からも際立たせるものであり、私たちを、私たちの文化の最も若い最後の人々から

An diese Jugend wende ich mich. Möge sie verstehen, was damit ihrer Zukunft 

際立たせるものである。私が頼るのはこれらの若者である。彼らは未来に何を課されるか

auferlegt wird; möge sie stolz darauf sein, daß man es darf.

理解するだろうし、運命を担うことを誇りに思うであろう。