O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 5,6 DIE REVOLUTIONS

5.

Das also war die große, seit Generationen verkündete, besungene, angedichtete

これはまた何世代も前から予言され、歌われ、詩にしたためられてきた

deutsche Revolution – ein Schauspiel von einer so fürchterlichen Ironie, daß es des

大ドイツ革命なのだった。革命はあまりにも恐ろしい皮肉に満ちた見世物だったから

Abstandes von Jahrzehnten bedarf, bevor sie dem Deutschen fühlbar wird, eine

ドイツ人がこれを感じるようになるまで何十年もの隔たりが必要だったし、ドイツ人が

Revolution, die das umwarf, was sie wollte und nun will, ohne zu wissen was.

望んてきたし今でも望んでいるが、何なのかは知らない革命を台無しにしたのだった。

Betrachtet man von dieser künftigen Höhe aus die drei Revolutionen, die ehrwürdige,

未来の高みから見る者がいたら、この三つの革命すなわち名誉ある(イギリス)革命、

die großartige, die lächerliche, so läßt sich sagen: Die drei spätesten Völker des

偉大なる(フランス)革命、滑稽な(ドイツ)革命を見てこう言うだろう。かつて西洋の

Abendlandes haben hier drei ideale Formen des Daseins angestrebt. Berühmte

三つの国民は、生活の三つの理念的形式を目指したのだ、と。有名な

Schlagworte kennzeichnen sie: Freiheit, Gleichheit, Gemeinsamkeit. Sie erscheinen in

決まり文句がこの三つを特徴づける。つまり自由、平等、共同である。これらは各々

den politischen Fassungen des liberalen Parlamentarismus, der gesellschaftlichen

自由主義的議会主義、社会民主主義

Demokratie, des autoritativen Sozialismus: scheinbar ein neuer Besitz, in Wahrheit nur

権威主義社会主義という政治的形式に現れる。これらは一見した新たに得られたもの

die äußerste reine Gestaltung des unveränderlichen Lebensstils dieser Völker, jedem

だが実際はこれら諸国民に不変な生活様式を外的かつ純粋に形式化したものにすぎない。

ganz und allein eigen und keinem andern mitteilbar. Antike Revolutionen stellen

各々はそれぞれに全く固有なものであって、他と共有しえない。古典的革命はただ

lediglich den Versuch dar, eine Lebenslage zu erreichen, in der ein in sich ruhendes

一般に穏やかな生活を可能にし、かつまずまずのものにしようという試みの表れである。

Dasein überhaupt möglich und erträglich ist. Trotz der Leidenschaftlichkeit des

その外的な表象の熱狂性にもかかわらず、

äußeren Bildes sind sie sämtlich defensiver Natur. Von Kreon bis herab zu Spartacus

革命は全体的に防衛的な性質をもった。シキリアのクレオンからスパルタクス団まで、

hat niemand daran gedacht, über die eigne Not des Augenblicks hinaus sich für eine

一時の必要を度外視して

allgemeine Neuordnung der antiken Daseinsbedingungen einzusetzen. Die drei großen

古くさい生活規定を全く新しい秩序へ変えることを計画に組み込んだ者はいなかった。

Revolutionen des Abendlandes aber entrollen eine Machtfrage: Ist der Wille des

西洋の三大革命はしかし、権力の問題を含んでいる。つまり

einzelnen dem Gesamtwillen zu unterwerfen oder umgekehrt? Und man ist

個人の意志は全体の意志に服するべきかそれとも逆かという問題だ。

entschlossen, die eigne Entscheidung der ganzen Welt aufzuzwingen.

そして人が決断すれば、その一人の決断が全世界に強制されるのである。

Der englische Instinkt entschied: die Macht gehört dem einzelnen. Freier Kampf des

英国的本能は、権力は個人に属すると決定する。個人の

einen gegen den andern; Triumph des Stärkeren: Liberalismus, Ungleichheit. Kein

他人に対する自由な闘争、より強い者の勝利。つまり自由主義と不平等である。

Staat mehr. Wenn jeder für sich kämpft, kommt es in letzter Linie allen zugute.

もはや国家は存在しない。各々が自分のために闘争すれば、結局は全体の善となる。

Der französische Instinkt: die Macht gehört niemand. Keine Unterordnung, also keine

フランス的本能は、権力は誰にも属さないと決定する。従属はなく、秩序も無い。

Ordnung. Kein Staat, sondern nichts: Gleichheit aller, idealer Anarchismus, in der

国家は存在しないし、むしろ何も存在しない。万民の平等、理念的無政府主義は

Praxis immer wieder (1799, 1851, 1871, 1918) durch den Despotismus von Generalen

実践においては将軍や大統領の独裁を通して度々(1799年, 1851年, 1871年, 1918年)

oder Präsidenten lebensfähig erhalten.

生気を保たれてきた。

Beides heißt Demokratie, aber in sehr verschiedener Bedeutung. Von einem

両者ともに民主主義を称するが、その意味はまるで異なる。

Klassenkampf im marxistischen Sinne ist nicht die Rede. Die englische Revolution, die

マルクス主義的意味における階級闘争は問題ではない。イギリス革命は、ただ自分にのみ

den Typus des unabhängigen, nur sich selbst verantwortlichen Privatmannes

責任を負うような金利生活者を、つまり自立したタイプの人間を

hervorbrachte, bezog sich überhaupt nicht auf Stände, sondern auf den Staat. Der Staat

生み出したが、この革命は概して階級ではなく国家に関連するものだった。国家は

wurde, weltlich wie geistlich, abgeschafft und durch den Vorzug der Insellage ersetzt.

世俗的にも宗教的にも廃止されていたが、島国という利点がそれを埋め合わせた。

Die Stände bestehen noch heute, allgemein geachtet, instinktiv auch von der

階級は今日にもいまだ存続し、皆に尊重されている。労働者階級すら本能的に

Arbeiterschaft anerkannt. Die französische Revolution allein ist ein »Klassenkampf«

階級を是認している。フランス革命だけが「階級闘争」であったが、それは

aber von Rang-, nicht von Wirtschaftsklassen. Die wenig zahlreichen Privilegierten

社会的階級であって経済的階級の闘争ではなかった。数少ない、特権を有する者たちが

werden der gleichförmigen Volksmasse, der Bourgeoisie, einverleibt.

ブルジョワジーという単調な国民大衆へと組み込まれていた。

Die deutsche Revolution aber ist aus einer Theorie hervorgegangen. Der deutsche,

しかしドイツ革命はある理論から生まれたのだった。ドイツ的

genauer preußische Instinkt war: die Macht gehört dem Ganzen. Der einzelne dient

より正確にはプロイセン的本能は、権力は全体に属すると決定する。個人は

ihm.

全体に奉仕する。

Das Ganze ist souverän. Der König ist nur der erste Diener seines Staates (Friedrich

全体が主権者である。フリードリヒ大王曰く、王は国家第一の下僕である。

der Große). Jeder erhält seinen Platz. Es wird befohlen und gehorcht. Dies ist, seit dem

それぞれにそれぞれの持ち場がある。それぞれが命令され、従う。これが

  1. Jahrhundert, autoritativer Sozialismus, dem Wesen nach illiberal und

18世紀以来の、権威主義社会主義である。その本質は、

antidemokratisch, soweit es sich um englischen Liberalismus und französische

英国流の自由主義やフランス流の民主主義を問題とする限りでは、反自由主義的で

Demokratie handelt. Es ist aber auch klar, daß der preußische Instinkt antirevolutionär

反民主主義的である。しかし、プロイセン的本能は反革命的であるのもまた明らかであ

ist. Den Organismus aus dem Geiste des 18. Jahrhunderts in den des 20. zu überführen

る。18世紀の精神から生まれた組織を20世紀の組織に移し替えようとすることが、

– was man in einem ganz andern, spezifisch preußischen Sinne liberal und

これはある全く異なる、特にプロイセン的な意味では自由主義的で

demokratisch nennen kann – war eine Aufgabe für Organisatoren. Die radikale Theorie

民主主義的と言えるのだが、革命を組織する人々の課題であった。だが急進的理論は

aber machte aus einem Teil des Volkes einen vierten Stand zurecht – sinnlos in einem

国民の一部から第四身分を取り繕ったのだ。これは

Lande der Bauern und Beamten. Sie gab dem überwiegenden, in zahllose Berufsstände

農民や公務員の国では無意味なことだ。理論は分裂した数え切れないほどの

gegliederten Teil den Namen »dritter Stand« und bezeichnete ihn damit als Objekt eines

職能身分という多数派に「第三身分」という名を与え、そして彼らを階級闘争の対象と

Klassenkampfes. Sie machte den sozialistischen Gedanken endlich zum Privilegium des

した。理論は最後は、社会主義的思考を第四身分の特権にした。

vierten Standes. Im Banne dieser Konstruktionen zog man denn im November aus, um

この理論構成に拘束され、理論家たちは11月に、長いこと実はドイツにあったものを

das zu erreichen, was im Grunde längst da war. Und da man es im Nebel der

獲得するために蜂起したのだった。そして理論家たちはスローガンの霧の中で

Schlagworte nicht erkannte, zerschlug man es. Nicht nur der Staat, auch die Partei

それを見失ってしまい、それを破壊してしまったのだった。

Bebels, das Meisterwerk eines echt sozialistischen Tatsachenmenschen, durch und

彼らは国家だけではなく、ベーベルの党をも破壊した。ベーベルの党は真の社会主義

durch militärisch und autoritativ und eben damit die unvergleichliche Waffe der

的実際家の傑作であったし、徹底して軍事的権威主義的で、まさに労働者階級にとり

Arbeiterschaft, wenn sie dem Staat den Geist des neuen Jahrhunderts einimpfen

、国家に新しい19世紀的精神を植え付けようとするならば、

wollte, ging in Trümmer.

無類の武器であった。

Das macht diese Revolution so verzweifelt lächerlich: sie brach auf,

このため革命は絶望的に滑稽なものとなった。彼らは

um ihr eignes Haus anzuzünden. Was 1914 das deutsche Volk sich selbst versprochen,

自分の家に放火するために蜂起したのだ。ドイツ民族が1914年に自分に約束したもの、

was es bereits langsam, ohne Pathos zu verwirklichen begonnen hatte, wofür zwei

現実化させる情熱は無くともそれを始める準備があったもの、そのために

Millionen Männer gefallen waren, wurde verleugnet und vernichtet. Und dann stand

2千万人が死んだものは、破壊され否定されてしまった。今や皆

man ratlos, ohne zu wissen, was nun veranstaltet werden sollte, um sich selbst das

途方に暮れている。前進的革命が実際に起きていることを示すために何をするべきなのか

Vorhandensein einer fortschreitenden Revolution zu beweisen. Es war sehr nötig, denn

知らないのだ。

der Arbeiter, der etwas ganz andres erwartet hatte, schaute mißtrauisch auf, aber mit

まったく違うものを待望していた労働者が事態を不審げに注視している以上、このことは

dem täglichen Ausrufen der Schlagworte in die leere Luft hinein war es nicht getan.

一層必要なのだ。だが毎日のように虚しくスローガンを叫ぶだけでは解決にならない。

6.

Und so richtete der unentwegt liberale Michel den gestürzten Thron wieder auf und

そうして徹底した自由主義者ミヒェルは、崩壊した玉座を再び立て直して

setzte sich darauf. Er war der gutmütige Erbe des Narrenstreichs, von ganzem Herzen

自分がそこにおさまったのだ。彼はバカげた革命のお人よしな遺品であって、また心底

antisozialistisch und deshalb den Konservativen wie den Spartakisten gleichmäßig

社会主義的であったので、保守主義者にもスパルタクス団にも等しく

abgeneigt, voller Angst, daß beide eines Tages ihr Gemeinsames entdecken möchten.

嫌われた。彼はいつの日にか両者が共有するものを明らかにするのではと恐れていた。

Karl Moor im Klubsessel, der alle Interessenjäger, auch die fragwürdigsten, freisinnig

彼はシラー『群盗』のカール・モールであって、クラブチェアーに座り、最もいかがわ

duldete, vorausgesetzt, daß das republikanisch-parlamentarisch-demokratische Prinzip

しいものを含めてあらゆる政治的利害追求に自由主義的寛容を見せた。彼は共和主義、

gewahrt blieb, daß man reich an Worten, maßvoll im Tun war, und daß Kühnheit,

議会主義、民主的原理が守られること、言葉多くとも実際の行動は温和であること、大

Entschlossenheit,disziplinierte Unterordnung und andre Zeichen von

胆さや毅然とした態度や規律ある秩序やその他の権威主義的意識の特徴を

Autoritätsbewußtsein sorgfältig aus seiner Nähe entfernt blieben. Zu seinem Schutze

入念に自分の傍から遠ざけておくことを、前提していた。彼は自分を守るために

berief er die einzige Entdeckung der Novembertage, bezeichnenderweise einen Soldaten

11月革命の傑出した掘り出し物を頼った。特筆すべきはそれが根っからの兵士だった

von echtem Holze, und hegte nun wieder tiefes Mißtrauen gegen den militärischen

ことである。彼は軍事的精神に対する未だに根深い不信感を保っていた。

Geist, ohne den die Farce von Weimar ein schnelles Ende erreicht haben würde.

そうした精神が無ければ、ワイマルという茶番を直ちに終わらせることは出来なかった。

Was aber hier geleistet wurde an Denken, Können, Haltung, Würde, genügt, um den

だが思想、能力、行動、尊厳においてここでなされたことは、

Parlamentarismus in Deutschland für immer zu richten. Unter dem Symbol der

ドイツにおける議会主義を永遠のものとするのに十分だった。

schwarz-rot-gelben Fahne, die damit endgültig lächerlich geworden ist, wurden alle

黒赤黄の共和国旗の下で、1848年にパウロ教会で行われた愚行の全てが

Torheiten der Paulskirche erneuert, wo die Politik ebenfalls keine Tat, sondern ein

新たに行われた。これらは結局嘲笑の的になった。ここでは政治は結局のところ行動

Geschwätz, ein Prinzip gewesen war. Der Mann von 1917 war auf dem Gipfel: sein

ではなく、下らないお喋りや空虚な原理原則であった。1917年に自由主義者たちは

Waffenstillstand, sein Völkerbund, sein Friede, seine Regierung. Michel lüftete lächelnd

有頂天であった。休戦期間、国際連盟、平和、政府を手に入れたのだから。ミヒェルは

die Mütze in der Erwartung, daß John Bull großartig sein würde und unterschrieb, eine

ほほえみながら帽子をつまんで会釈し、ジョン・ブルが尊厳ある人物であることを期待Träne im Augenwinkel, als er es wirklich war und das rasend gewordne Frankreich als

した。だが彼が実際そうであり、怒り狂うフランスを自らのマネージャーにした時には、

seinen Geschäftsführer vorschickte.

ミヒェルは目に涙を浮かべながら、ヴェルサイユ条約に署名したのだった。

Im Herzen des Volkes ist Weimar gerichtet. Man lacht nicht einmal. Der Abschluß der

国民の心の内でワイマールは断罪された。ワイマールが笑い者にされたのは一度ではな

Verfassung stieß auf absolute Gleichgültigkeit. Sie hatten gemeint, der

い。体制の成立は国民の絶対的な無関心にぶち当たった。自由主義者たちは

Parlamentarismus stehe am Anfang, während er selbst in England im raschen

議会主義は始まったばかりだと考えたが、一方英国において議会主義自身は急速に

Niedergang begriffen ist. Da ihnen Opposition als das Zeichen parlamentarischer

崩壊していると理解された。ここで彼らには、反対することが議会主義的崇高の

Hoheit erschien – obwohl allerdings das englische System starke Individualitäten

しるしであると思われた。なるほど確かに、英国の制度は強力な個人を

voraussetzt, die sich auf zwei uralte, einander bedingende Gruppen verteilen, von

前提していて、人々は二つの非常に古い、お互いに拘束し合う集団 ─保守党と労働

starken Individualitäten bei uns aber keine Rede war –, so trieben sie unentwegt

党─ に分かたれていた。ドイツでは強力な個人など重要ではなかった。なので彼らは

Opposition gegen eine Regierung, die gar nicht mehr vorhanden war: das Bild einer

もはや存在しない政府に対する徹底した反対を駆り立てたのだ。これはまるで

Schulklasse, wenn der Lehrer fehlt.

教師のいない教室のようだった。

Diese Episode ist der tiefsten Verachtung der Zukunft gewiß. 1919 ist der Tiefpunkt

この逸話は間違いなく未来には徹底して軽蔑されよう。1919年はドイツ的尊厳がどん底

deutscher Würde. In der Paulskirche saßen ehrliche Narren und Doktrinäre, weltfremd

に陥った年であった。パウロ教会には世間知らずからジャン・パウルのような喜劇作家

bis zum Komischen, Jean Paul-Naturen; hier aber fühlte man verschmitzte Interessen

まで、誇り高い馬鹿と教条主義者が座していた。だがワイマルにおいては裏にずる賢い

dahinter. Es macht keinen Unterschied, ob es sich um Düpierte oder Einverstandene

利害関係者がいると感じられる。騙されてやっているのか分かってやっているのか

handelt. Diese Parteien verwechselten das Vaterland allzuoft mit dem Vorteil. Wir

に区別はない。これらの政党は祖国と利点とをあまりにも度々混同してきた。我々が

erleben eine Direktorialzeit vor dem Thermidor. Wehe, wenn wir das übersprungene

経験しているのはテルミドール反動以前の独裁だ。省略されてしまったものを埋め合わせ

Stück nachholen müssen! Daß dies verlogene Schauspiel einer nicht geglückten und

ないといけないなら何という苦痛か!この偽りの茶番、歓迎されぬ茶番そして

nicht beendeten Revolution ein Ende nimmt, ist sicher. Draußen bereitet sich ein neuer

終わっていない革命が終わることは確実だ。ドイツの外の世界は新しい

Akt des Weltkrieges vor. Man lebt heute schnell. Während die Nationalversammlung,

世界大戦の準備をしている。今日は全てがめまぐるしく動く。国会、つまり

ein verschlechterter Reichstag, aus den Trümmern des zerstörten Staates eine Hütte

下劣化したライヒスタークは、崩壊した国家の残骸からほったて小屋を

zusammenflickt, in der Schiebertum und Wucher mit Löhnen, mit Waren, mit Ämtern

取り繕っているし、すでに高利や商品や公職のポストをめぐる詐欺や不当利得の

bald die einzige Beschäftigung sein werden, beginnen andre über das letzte Jahr anders

仕事が行われている。一方で他の人々は昨年について違ったように

zu denken. Sie vergleichen, was da gebaut wird, mit dem, was einmal da war. Sie

考え始めている。彼らは今なされていることと、かつてそうだったものを比較している。

ahnen, daß ein Volk in Wirklichkeit niemals zwischen verschiedenen Staatsformen zu

彼らは、実際には国民は決して違った国家形態を選択できないということに薄々感付いて

wählen hat. Wählen läßt sich nur die Verkleidung, nicht der Geist, das Wesentliche,

いる。選択できるのは表面だけであって、精神や本質は選択できない。

obwohl die öffentliche Meinung beständig beide verwechselt. Was man in eine

たとえ公衆がたえず両者を取り違えて理解していても。ある一つの体制に

Verfassung hineinschreibt, ist immer unwesentlich. Was der Gesamtinstinkt allmählich

書きこまれるものは決して本質ではない。国民全体の本能がだんだんと

daraus macht, darauf kommt es an. Das englische Parlament regiert nach

作りだすものこそが重要なのだ。英国議会は不文憲法と、

ungeschriebenen, aus einer alten Praxis entwickelten und oft sehr wenig

古い慣習から発展した、度々まったくもって民主的ではない法律

demokratischen Gesetzen und eben deshalb mit so großem Erfolg.

によって支配するが、これが従って偉大な結果を産むのである。