O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 7 DIE REVOLUTIONS

7.

Aber man täusche sich nicht: die Revolution ist nicht zu Ende. Ob sinnlos oder nicht, ob

誤解してはならない。革命はまだ終わっていないのだ。革命が無意味なのかそれとも重

gescheitert oder verheißungsvoll begonnen, ob der Auftakt einer Weltrevolution oder

要なのか、挫折したか忌むべきものから始まったのか、世界革命の序曲かある一つの

eine bloße Auflehnung des Mob in einem einzelnen Lande, es ist eine Krise im Gange,

国の単なる大衆反乱にすぎないのか、どうであれこれは破局の最中なのだ。

die wie alles Organische, wie eine Krankheit, einen mehr oder weniger typischen

そしてあらゆる有機的なもの、病気と同じように、革命は多かれ少なかれ類型的な

Verlauf nimmt, der sinnwidrige Eingriffe nicht duldet. Ethische Worte, wie gerechte

過程を持ち、それは矛盾した理解を許さない。正当な行為かもしくは裏切りかという

Sache oder Verrat, sind der Tatsache selbst gegenüber wertlos. Man muß, als

道徳的な言葉(による区別)は事実に照らせば無価値なのだ。革命家として

Revolutionär wie als Gegenrevolutionär, Menschenkenner sein, eiskalt und überlegen

あるいは反革命家として人は人間を良く知らねばならない。冷徹かつ優越感をもって

alle Faktoren des Augenblicks berechnen, das psychologische Feingefühl der alten

一瞬であらゆる要因を考量しなければならない。古い外交術の心理学的に繊細な神経

Diplomatie statt auf Diplomaten- und Fürstenseelen auf die viel schwerer zu

を、見破りにくい外交官的・王侯的精神へと適用するのではなく、その代わりに

durchschauende, auf einen Taktfehler viel gereizter antwortende Massenseele

より過敏に反応する大衆の精神に適用せねばならない。

anwenden. Volksführer mit geringer Intelligenz pflegen darin eine unfehlbare

あまり知的ではない国民的指導者はそうした点に、感覚できない確信をもっていた

Sicherheit zu besitzen. Unsere Volksführer verdanken ihren Mangel an Instinkt

ものであった。我らが指導者にそうした本能が欠如しているのは

vielleicht gerade ihrer echt deutschen Gründlichkeit der theoretischen Schulung. Man

おそらくは真にドイツ的な、理論を重視する教育という土台のためである。

muß die Dauer, das Tempo, die Schwingung, das Crescendo oder Decrescendo jeder

指導者は革命の各段階の長さ、速さ、揺れ、クレシェンドやデクレシェンドを

Phase unbedingt kennen. Wer sich einmal vergreift, hat die Entscheidung aus der Hand

絶対に知らねばならない。ひとたびそれらを掴み損なえば、その手から決定的要因が

verloren. Aber man muß auch wissen, was man entscheiden kann und was man laufen

失われる。しかし指導者はまた、何を決断しうるかそして何を追い求めてもよいかを

lassen und erst im Verlauf aus größeren Gesichtspunkten ausnützen oder unmerklich

知らねばならぬし、より大局的な観点から過程を見て、それらを利用しもしくは

in eine andre Richtung biegen muß. Revolutionäre großen Stils besaßen immer die

気付かれずに別の方向へ誘導せねばならない。革命の偉大な様式はつねに

Taktik großer Feldherrn. Die Stimmung einer Stunde entscheidet über den Sieg einer

軍指揮官の戦術にあった。一時の雰囲気が軍隊の勝敗を決する。

Armee. Der Doktrinär wird sich gern mit dem Anfang von Revolutionen beschäftigen,

教条主義者は革命の開始に携わることを好む。

wo die Prinzipien klar und hart aufeinanderstoßen; der Skeptiker studiert ihr Ende. Es

そこでは原則が明確で激しく互いに衝突する。懐疑主義者は革命の終焉を研究するのを

ist nicht nur wichtiger, es ist auch psychologisch lehrreicher. Die Verhältnisse lagen nie

好む。終焉はただ重要であるのみならず、心理学的にも学ぶことが多いのだ。今日ほど

so kompliziert wie heute. Der Ausbruch der Revolution war gleichzeitig die

事態の諸関係が複雑であったことはない。革命の勃発は同時に

Auslieferung des Landes an den Feind. Das hat, im Gegensatz zu allen andern Ländern,

国家を敵へと売り渡すことだった。このため、他のあらゆる国とは対照的に我々の場合、

bei uns die gefühlsmäßige Stellung zum Marxismus von einem mächtigen Faktor ganz

マルクス主義に対する感情的態度は、まったく別種の強力な要因に

andrer Art abhängig gemacht. Vaterland und Revolution waren 1792 identisch, 1919

左右されたのだ。祖国と革命とは1792年には一体であった。1919年には

sind es Gegensätze. Jede neue Phase vollzieht sich unter dem Druck einer feindlichen

それらは対立するものである。各々の新しい段階が敵対的連帯の圧迫下で

Kombination. Die englische Revolution spielte sich auf einer Insel ab; die französische

実行された、イギリス革命は島だけで完結した。フランス革命

behielt dank ihrer Tapferkeit im Felde die Entscheidungen in der Hand. In der

戦場における卓越のおかげで、自らの手に決定的要因を掴んでいた。

deutschen Revolution aber zählen Paris, London und Newyork mit, nicht mit ihren

だがドイツ革命はパリ、ロンドン、ニューヨークの、その労働者運動のみならず

Arbeiterbewegungen, sondern mit Truppen, die sie marschieren lassen, wenn die

その軍隊をも勘定に入れたのだった。彼らはドイツ革命が

deutsche Revolution eine ihnen nicht erwünschte Form annimmt. Die Marxisten haben

彼らにとって望ましからぬ形態をとった際には、軍を進める気だった。マルクス主義者は

es so gewollt und müssen nun damit rechnen. Außer den Handgranaten des

心底これを望んでいたし、今やこれをあてにするに違いない。いまやドイツにはスパルタ

Spartakusbundes und den Maschinengewehren der Reichswehr ist noch die

クス団の手榴弾国防軍のマシンガンを除けば、フランスの占領軍と

französische Besatzungsarmee und die englische Flotte da. Das heroische

イギリス艦隊による海上封鎖しかない。新聞には

Bolschewistengerede in den Zeitungen und die tägliche Niedermetzelung der westlichen

英雄的なボリシェヴィキの論説が掲載されているし、毎日のように西洋資本主義の

Kapitalisten durch Leitartikel und Lügentelegramme ersetzen eine revolutionäre Front

殺戮が社説やプロパガンダによって叫ばれるが、これらはもはや重野戦砲のある

mit schwerer Artillerie noch lange nicht. Je mehr man die Weltrevolution predigt, desto

革命前線の代わりにはならない。世界革命を説けば説くほど、革命は危険のない

ungefährlicher wird sie. Schon der Ton dieses Geredes verrät mehr Ärger als Zuversicht

つまらないものになってしまう。既にこうした論説の調子は確信よりも不安を吐露し、

und schließlich hatten ja auch die russischen Revolutionäre nicht die Feigheit vor dem

とうとうロシア革命を、外国の敵を前にした臆病ではなく

äußeren Feind an die Spitze ihres Programms gestellt. Und man vergesse doch auch

自分らの計画の先頭として描く始末である。また11月革命の参加者の多くは

nicht, daß die Beteiligung am Novemberaufstand bei vielen nicht aus Begeisterung für

何かしらの計画に対する熱狂から蜂起したのでは無くて、

irgendein Programm, sondern aus Verzweiflung, aus Hunger, aus der nicht länger zu

むしろ絶望、飢餓、もはやこれ以上耐えることのできない神経の緊張のために蜂起した

ertragenden Anspannung der Nerven hervorging. Die Versailler Beschlüsse lassen den

ことを忘れてはいけない。ヴェルサイユの決定は

Kriegszustand fortdauern, aber wie lange wird man seine seelische Wirkung für statt

戦争状態を継続させた。だがこの決定の精神的影響力はどの程度、マルクス主義者の

gegen die marxistischen Ziele einstellen dürfen? Die Waffe des Generalstreiks ist

目的に対立するのではなく適合するだろうか?ゼネラルストライキという武器は

abgenutzt. Das verlorene erste Jahr einer jungen Bewegung ist nicht nachzuholen, und

使いすぎて消耗した。若いマルクス主義運動が失った最初の年は埋め合わせられない。

auch das Schauspiel der Nationalversammlung kann wohl gegen die Versammlung,

また国会の光景は、必ずしもその惨めったらしい指導者に対するものではないにせよ、

aber nicht notwendig für die Sache ihrer kläglichen Schrittmacher einnehmen. Und

議会に対する反感を確かにもたらしうる。

endlich beachte man den rasch nahenden, jede Revolution innerlich abschließenden

最後には皆、あらゆる革命の内に最終的な時点をもたらすことに注意を払う。

Zeitpunkt, wo das eigentliche Volk Ruhe und Ordnung um jeden Preis haben will und

そこでは国民の平和と秩序がいかな犠牲を払っても達成され、

auch durch den stärksten Druck der revolutionären Minderheit nicht mehr zu bewegen

またそうした平和や秩序は、たとえ革命的少数派が最も強力な圧力をかけても

ist, zu prinzipiellen Fragen Stellung zu nehmen. Diesen Zeitpunkt hinauszuschieben

もはや動かせないし、原理的な問題提起にも利用できないのだ。この時点を

oder aufzuheben steht in niemandes Macht. Man vergleiche die in sozialistischen

先延ばしにしたり放棄したりする力は何ものにもない。我々は

Schriften gern unterschlagenen Ziffern der Wählerbeteiligung bei den

社会主義的な著作において、ジャコバン派が獲得した選挙参加者の投票数と

Jakobinerabstimmungen mit denen bei Einsetzung des Konsuls Bonaparte und man

ナポレオンの独裁体制確立において獲得された投票数を比較し、次のことを理解する。

begreift: selbst das französische Volk hatte den revolutionären Zustand endlich satt. Die

フランス国民だけが革命状態にようやく満足したのだ。

Geduld des deutschen Volkes wird schneller zu Ende sein.

ドイツ国民の辛抱は直に終わりを迎えるだろう。

Aber andrerseits: nicht nur die grundsätzlichen Anhänger, auch die grundsätzlichen

だが一方で、革命の原理的な支持者のみならず原理的な

Gegner jedes Umsturzes sind in Gefahr, sich zu irren. Eine tiefe, aber unbestimmte

反対者もまた、間違いを犯す危険にある。根深いが決定的ではない

Enttäuschung ist von dem Entschluß der Verzichtleistung weit entfernt. Das Gefühl

絶望は、断念する決断から遠く離れている。

einer gescheiterten Erhebung, wie es heute in weiten Schichten besteht, ist wie eine

挫折した蜂起の感覚は今日広い階層に見られるが、これはまるで

offene Wunde, die keine Berührung erträgt. Was keine Anstrengung der Radikalen

接触に耐えられない傷口のようである。過激派がどんなに努力しても

mehr vermag, würde der geringste Versuch der Gegengruppe, die Revolution gewaltsam

もはやなしえないことは、革命に対立する集団が革命を暴力的にでも

zu beenden, sofort herbeiführen: eine wilde Erbitterung von ansteckender Kraft, die von

終わらせようとほんの少しでも試みるだけで、直ちになされよう。この燃えるような荒々

entschlossenen Führern zu weittragenden Handlungen ausgenutzt werden kann. Der

しい怒りの力を、決断した指導者達は大きな影響力を持つ行動に利用できる。

Gang der Ereignisse würde sich damit nicht dem Sinne und der Dauer, aber der Form

こうした事態の進行は意味やその持続を変化させないが、形態や強度には

und Stärke nach entscheidend ändern. Er könnte sehr blutig werden. Wir befinden uns

決定的変化をもたらす。事態は流血沙汰となりうる。我々は今日

heute in der Mitte der Bewegung mit jener unergründlichen Haltung der Massenseele,

大衆精神の不可解な行動を伴った運動の最中にある。

die auch in den andern großen Revolutionen den klügsten Kennern jähe

こうした精神はまた他の大革命においては、最も賢明な識者をも

Überraschungen bereitet hat. Verbirgt die gespannte Ruhe einen ungeschwächten

驚愕させたものだった。一触即発の休息は

Willen oder verrät der gereizte Lärm die Ahnung des endgültigen Mißerfolgs? Ist es für

衰えていない意志を隠しているのか、怒りの声は最終的敗北の予感を告げているのか。

eine Aktion der Anhänger zu spät? Für eine Aktion der Gegner zu früh? Man weiß, daß

これは支持者の遅すぎた行動なのか?反対者の早すぎる行動なのか?

Dinge, die zu einer gewissen Zeit nicht einmal berührt werden dürfen, zwei Jahre

(崩壊という)特定の時点にまるで触れないようなものが、2年で

darauf von selbst fallen. Das galt 1918, das wird im umgekehrten Sinne aber auch in

自壊することを皆知っている。このことは1918年に当てはまるし、今度は逆の意味で

naher Zukunft gelten. Die Höflinge von gestern sind die Königsmörder von heute und

近い将来当てはまるであろう。昨日の廷臣は今日の王殺しであり

die Königsmörder von heute die Herzöge von morgen. Niemand kann in solchen Zeiten

今日の王殺しは明日の貴族である。このような時代には

für die Dauer seiner Überzeugung einstehen.

自分の信念がどの程度持続するのかだれも分からない。

Aber mit welchen Zeiträumen ist hier zu rechnen? Sind es Monate oder Jahre? Der

しかしここで計算に入れるべきはどのような期間なのか?月か年か?

Kreislauf der deutschen Revolution steht, nachdem und wie sie einmal in Erscheinung

ドイツ革命の進行は、ひとたびそれがあらわれた時と同じ速度と長さで

getreten ist, in Hinsicht auf Tempo und Dauer fest. Mag niemand sie kennen, diese

固定されていたのだ。だがこうした要素がその運命的な規定に

Faktoren sind trotzdem vorhanden in ihrer schicksalhaften Bestimmtheit. Wer sich in

あるのかは誰も知る由が無い。これらの要素を

ihnen vergreift, geht zugrunde. Die Girondisten sind so zugrunde gegangen, weil sie

掴み損ねた者は没落する。ジロンド派は没落した。彼らは革命の絶頂は過ぎ去ったと信じ

den Gipfel der Revolution hinter sich, aber auch Babeuf, weil er ihn vor sich glaubte.

たからだ。しかしまたバブーフも、革命の絶頂はいまだ来たらずと信じたために没落した

Auch das Eingreifen neuer Kriege, auch das Erscheinen einer großen Persönlichkeit

のだ。新たな戦争が革命に介入しても、一人の偉大な人物があらわれても

würden nichts ändern. Sie würden die welthistorische Erscheinung plötzlich und

何も変わらないだろう。これらはドイツ革命の世界史的な表象(のみ)を一瞬でかつ

vollkommen umwandeln können – was für gewöhnliche Betrachter ja allerdings alles

完全に変え得るであろう。平凡な観察者にはその表象が全てなのだが。

bedeutet –, den tiefern Sinn der deutschen Revolution würden sie in seiner Wesenheit

これらは革命の本質において、ドイツ革命の深い意義を

nur bestätigen. Ein großer Mann ist derjenige, der den Geist seiner Zeit begreift, in dem

立証する。偉大な人物とは時代の精神を理解する者であり、

dieser Geist lebendige Gestalt geworden ist. Er kommt, nicht um ihn aufzulösen,

彼において時代の精神は生き生きした形態を持つ。彼は時代を破壊するためではなく

sondern zu erfüllen.

完成させるためにやってくる。

Woher dieser Geist des deutschen Sozialismus stammt, soll nun entwickelt werden.

どこからドイツ的社会主義の精神が生じるのか、今やこれを明らかにしよう。