Hitler ''Mein politisches Testament''
Mein politisches Testament.
我が政治的遺言
Seit ich 1914 als Freiwilliger meine
1914年、余が義勇兵として
bescheidene Kraft im ersten, dem Reich aufge-
我が国に押し付けられた
zwungenen Weltkrieg einsetzte, sind nunmehr
世界大戦に
über dreissig Jahre vergangen.
微力ながらも尽力して以来、もう30年以上が経った。
In diesen drei Jahrzehnten haben mich
この30年間
bei all meinem Denken, Handeln und Leben nur
余の思考、行動、生活の全ては
die Liebe und Treue zu meinem Volk bewegt. Sie
我が国民への愛と忠誠に動かされてきた。それらは
gaben mir die Kraft, schwerste Entschlüsse zu
余に、これまでのいかなる凡夫も
fassen, wie sie bisher noch keinem Sterblichen
向き合ったことのないような困難な決断を
gestellt worden sind. Ich habe meine Zeit, mei-
下す力を与えた。余は
ne Arbeitskraft und meine Gesundheit in diesen
余の時間、労働力、健康を
drei Jahrzehnten verbraucht.
この30年の間に使い切ってきた。
Es ist unwahr, dass ich oder irgend-
余や誰かほかのドイツ人が
jemand anderer in Deutschland den Krieg im Jahre
1939年に始まったこの戦争を
1939 gewollt haben.
望んでいたというのは、真実ではない。
Er wurde gewollt und ange-
この戦争はもっぱら
stiftet ausschliesslich von jenen internationalen
あの国際政治家の連中に望まれ、煽動されたのである。
Staatsmännern, die entweder jüdischer Herkunft
そして連中はユダヤ系であったか
waren oder für jüdische Interessen arbeiteten.
ユダヤ人の利益のために働いていたのだ。
Ich habe zuviele Angebote zur Rüstungsbeschrän-
余は軍備制限、
kung und Rüstungsbegrenzung gemacht, die die
軍備縮小のために再三提案をしてきたし、このことを
Nachwelt nicht auf alle Ewigkeiten wegzuleugnen
後世の人々は未来永劫にわたって否定しえないであろうから、
vermag, als dass die Verantwortung für den Aus-
この戦争が勃発した責任を
bruch dieses Krieges auf mir lasten könnte. Ich
余に押し付けることは出来まい。余は
habe weiter nie gewollt, dass nach dem ersten
加えて、第一次世界大戦という不幸の後に
unseligen Weltkrieg ein zweiter gegen England
イギリスあるいはアメリカに対して第二の戦いを
oder gar gegen Amerika entsteht. Es werden Jahr-
行おうなどとは決して望まなかった。
hunderte vergehen, aber aus den Ruinen unserer
何世紀かかろうとも、
Städte und Kunstdenkmäler wird sich der Hass ge-
我らの都市と文化遺産の廃墟から
gen das letzten Endes verantwortliche Volk im-
最終的に責任のある民族に対する憎悪が
mer wieder erneuern, dem wir das alles zu verdan-
繰り返し新たに現れるだろう。彼らに我々は全ての悲劇を
ken haben: dem internationalen Judentum und seinen
帰する。それはすなわち国際ユダヤ人とその
Helfern.
支援者である。
Ich habe noch drei Tage vor Ausbruch des
余はドイツ・ポーランド戦争が勃発する
deutsch-polnischen Krieges dem britischen Bot-
三日前になってもなお、在ベルリン英国大使に対して
schafter in Berlin eine Lösung der deutsch-polni-
ドイツ・ポーランド間の問題解決を
schen Probleme vorgeschlagen - ähnlich der im
提案していた。それはザール地方を
Falle des Saargebietes unter internationaler
国際的管理下に置く場合と似たような解決案であった。
Kontrolle. Auch dieses Angebot kann nicht weg-
この提案(がなされたという事実)も
geleugnet werden. Es wurde nur
否定することは出来ない。提案が
verworfen, weil die massgebenden Kreise der eng-
否認されたのは
lischen Politik den Krieg wünschten, teils der
英国政界の有力者たちが戦争を望んだからであり、
erhofften Geschäfte wegen, teils getrieben durch
一部は戦争特需を望み、また一部は
eine, vom internationalen Judentum veranstaltete
国際ユダヤ人が実施したプロパガンダによって
Propaganda.
駆り立てられたからに過ぎない。
Ich habe aber auch keinen Zweifel darüber
だが余はまた次のことに疑念を抱かなかった。
gelassen, dass, wenn die Völker Europas wieder
すなわちヨーロッパの諸国民が再び
nur als Aktienpakete dieser internationalen Geld-
あの国際的金融と
und Finanzverschwörer angesehen werden, dann auch
財政陰謀家達の札束としか見なされないならば、また
jenes Volk mit zur Verantwortung gezogen werden
あの民族はこの殺人ゲームを開始したという
wird, das der eigentlich Schuldige an diesem mör-
この真の罪を負うことになるであろう。
derischen Ringen ist: Das Judentum! Ich habe wei-
その民族はつまりユダヤ人である!余はまた
ter keinen darüber im Unklaren gelassen, dass die-
以下の点について明確にしてきた。
ses Mal nicht nur Millionen Kinder von Europäern
今度はアーリア民族たる数百万のヨーロッパの子供たちが
der arischen Völker verhungern werden, nicht nur
餓死し、
Millionen erwachsener Männer den Tod erleiden und
数百万の男が死の苦しみを味わい、
nicht nur Hunderttausende an Frauen und Kindern
都市で何十万もの女子供が
in den Städten verbrannt und zu Tode bombardiert
焼かれ、爆撃によって死に至らしめられる
werden dürften, ohne dass der eigentlich Schuldi-
だけでは済まない。真に罪のある
ge, wenn auch durch humanere Mittel, seine Schuld
民族はより人道的な手段によってでもあれ、自らの罪を
zu büssen hat.
贖うことになろう。
Nach einem sechsjährigen Kampf, der einst
6年間にわたる闘争は
in die Geschichte trotz aller Rückschläge als ruhm-
あらゆる揺り戻しにもかかわらず
vollste und tapferste Bekundung des Lebenswillens
一民族の生への意志が最も名誉ある勇敢な形で
eines Volkes eingehen wird, kann ich mich nicht von
表れたるものとして、歴史に残るだろう。この闘争の後、
der Stadt trennen, die die Hauptstadt dieses Reiches
余がこの国の首都たるベルリンを離れることなど
ist. Da die Kräfte zu gering sind, um dem feindli-
出来るわけが無いのだ。敵軍の
chen Ansturm gerade an dieser Stelle noch länger
侵攻をまさにこの場所でこれ以上長く
standzuhalten, der eigene Widerstand aber durch
食い止めるに戦力はあまりに弱く、また余自身の抵抗力も
ebenso verblendete wie charakterlose Subjekte
節操の無い連中と同じくらいに眩惑されてしまい
allmählich entwertet wird, möchte ich mein Schick-
次第に弱ってきている故に、余は我が運命を、
sal mit jenem teilen, das Millionen anderer auch
この町にとどまることによって、他の数百万の国民も
auf sich genommen haben, indem ich in dieser Stadt
この運命を担うことで、分かち合いたいと思う。
bleibe. Außerdem will ich nicht Feinden in die
さらに余は敵の手に
Hände fallen, die zur Erlustigung ihrer verhetz-
堕ちるつもりはない。彼らは
ten Massen ein neues, von Juden arrangiertes Schau-
煽動された大衆を喜ばせるために、新たにユダヤ人によって準備された
spiel benötigen.
見世物を必要としているからだ。
Ich hatte mich daher entschlossen, in
余はしたがって
Berlin zu bleiben und dort aus freien Stücken in
ベルリンにとどまり、ここで自らの自由な選択によって
dem Augenblick den Tod zu wählen, in dem ich glaube,
死を選びとる決意をしたのである。それはもはや
dass der Sitz des Führers und Kanzlers selbst
余が総統兼首相の地位を保っていられないと
nicht mehr gehalten werden kann. Ich sterbe mit
確信した瞬間であった。
freudigem Herzen angesichts der mir bewussten un-
前線の我が兵士達と
ermesslichen Taten und Leistungen unserer Soldaten
家庭の我が夫人達の測り知れぬ業績を、
an der Front, unserer Frauen zuhause, den Leistun-
また我が農民・労働者達の功績と
gen unserer Bauern und Arbeiter und der in der Ge-
我が名を冠する若者たちの、歴史上
schichte einmaligen Einsatz unserer Jugend, die
比類のない出撃を認めつつ、喜びの心をもって
meinen Namen trägt.
余は死にたいと思う。
Dass ich ihnen allen meinen aus tiefstem
余があなた方全てに心の底からの
Herzen kommenden Dank ausspreche, ist ebenso
感謝を申し上げるのは
selbstverständlich wie mein Wunsch, dass sie
当然であるが、あなた方が
deshalb den Kampf unter keinen Umständen aufgeben
従ってどんな状況においてもこの闘争を断念せず
mögen, sondern, ganz gleich wo immer, ihn gegen
むしろどこにあろうとも同様にして
die Feinde des Vaterlandes weiterführen, getreu
クラウゼヴィッツのごとき偉大な人物の告白に忠実に、
den Bekenntnissen eines grossen Clausewitz. Aus
祖国の敵に対する闘争を継続するという余の望みも当然である。
dem Opfer unserer Soldaten und aus meiner eigenen
我らが兵士達の犠牲から、また死へ至るまでの彼らとの
Verbundenheit mit ihnen bis in den Tod, wird in
絆から、
der deutschen Geschichte so oder so einmal wieder
ドイツの歴史においてはいずれにせよ再び
der Samen aufgehen zur strahlenden Wiedergeburt
民族社会主義運動の輝かしい復活の種子が発芽し
der nationalsozialistischen Bewegung und damit
それとともに
zur Verwirklichung einer wahren Volksgemeinschaft.
真の民族共同体実現の種子も発芽することだろう。
Viele tapferste Männer und Frauen haben
多くの極めて勇敢な男女が
sich entschlossen, ihr Leben bis zuletzt an das
自らの生を最期の瞬間まで
meine zu binden. Ich habe sie gebeten und ihnen
余に結び付けると決心した。だが余は彼らに(そうしないように)願い、
endlich befohlen, dies nicht zu tun, sondern am
遂には命令してこれをやめさせ、むしろ
weiteren Kampf der Nation teilzunehmen. Die Führer
国民の闘争に参加させようとした。
der Armeen, der Marine und der Luftwaffe bitte ich,
陸海空軍の指揮官達に、余は
mit äußersten Mitteln den Widerstandsgeist unse-
どんな極端な手段を用いてでも、我らの
rer Soldaten im nationalsozialistischen Sinne zu
兵士達における民族社会主義的な意味での抵抗の精神を
verstärken unter dem besonderen Hinweis darauf,
強化せしめるように、また特に次の点に注意するよう要請した。
dass auch ich selbst, als der Gründer und Schöpfer
つまり余自身も民族社会主義運動の建設者、創始者として
dieser Bewegung, den Tod dem feigen Absetzen oder
臆病にもこの抵抗を中断したり降伏したりするよりは
gar einer Kapitulation vorgezogen habe.
死を選ぶということである。
Möge es dereinst zum Ehrbegriff des
海軍の場合は既にそうなのだが、次のことはいつの日にか
deutschen Offiziers gehören - so wie dies in
ドイツ軍将校の名誉という概念の一つに数えられてほしい。
unserer Marine schon der Fall ist - dass die
それはすなわち
Übergabe einer Landschaft oder einer Stadt
一地方あるいは一都市の降伏でさえ
unmöglich ist und dass vor allem die Führer
あり得ないということ、そしてなかんずく
hier mit leuchtendem Beispiel voranzugehen
ドイツの指揮官は輝かしい模範として
haben in treuester Pflichterfüllung bis in den Tod.
先頭を切って、死へ至るまで自らの義務を忠実に果たすということだ。
Zweiter Teil des politischen Testaments.
政治的遺言第二部
Ich stosse vor meinem Tode den früheren
余は自身の死を前にして
Reichsmarschall Hermann Göring aus der
前国家元帥ヘルマン・ゲーリングを
Partei aus und entziehe ihm alle Rechte, die sich
党より除名し、彼から
aus dem Erlass vom 29. Juni 1941 sowie aus mei-
1941年6月29日の公布及び
ner Reichstagserklärung vom 1. September 1939
1939年9月1日における余の国議会声明より生じる全権を
ergeben könnten. Ich ernenne an Stelle dessen
剥奪する。余は彼の代わりに
den Großadmiral Dönitz zum Reichspräsiden-
海軍元帥デーニッツを大統領および
ten und Obersten Befehlshaber der Wehrmacht.
国防軍最高司令官に任ずる。
Ich stosse vor meinem Tode den früheren
余は自身の死を前にして
Reichsführer-SS und Reichsminister des Innern,
前親衛隊全国指導者兼内務大臣
Heinrich Himmler aus der Partei sowie
ハインリヒ・ヒムラーを党および
aus allen Staatsämtern aus. Ich ernenne an sei-
全国家公職より除名する。余は
ner Stelle den Gauleiter Karl Hanke zum
彼の代わりに管区指導者カール・ハンケを
Reichsführer-SS und Chef der deutschen Polizei
親衛隊全国指導者および全ドイツ警察長官に任じ
und den Gauleiter Paul Giesler zum Reichs-
管区指導者パウル・ギースラーを
minister des Innern.
内務大臣に任ずる。
Göring und Himmler haben durch geheime Ver-
handlungen mit dem Feinde, die sie ohne mein Wis-
また余の意志をさえぎって敵と秘密裏に交渉し
sen und gegen meinen Willen abhielten, sowie durch
さらには
den Versuch, entgegen dem Gesetz, die Macht im
違法に国家権力を
Staate an sich zu reissen, dem Lande und dem
奪取しようと試みて、国家と
gesamten Volk unabsehbaren Schaden zugefügt,
全国民に対して果てしない屈辱を与えた。
gänzlich abgesehen von der Treulosigkeit gegenüber meiner Person.
余個人に対する忠誠心の欠如をまったく度外視しても(この行動は許されない)。
Um dem deutschen Volk eine aus ehrenhaften
ドイツ民族に名誉ある
Männern zusammengesetzte Regierung zu geben, die
人材から構成された政府を与え、また政府が
die Verpflichtung erfüllt, den Krieg mit allen
戦争をあらゆる手段を以て
Mitteln weiter fortzusetzen, ernenne ich als
継続するという義務を全うするように、余は
Führer der Nation folgende Mitglieder des neuen
ドイツ総統として新内閣閣僚を
Kabinetts:
以下のように任ずる。
Reichspräsident: D ö n i t z
大統領:デーニッツ
Reichskanzler: Dr. G o e b b e l s
首相:ゲッベルス博士
Parteiminister: B o r m a n n
党大臣:ボルマン
Aussenminister: S e y ß - I n q u a r t
外務大臣:ザイス・インクヴァルト
Innenminister: Gauleiter G i e s l e r
内務大臣:管区指導者ギースラー
Kriegsminister: D ö n i t z
Oberbefehlshaber des Heeres: S c h ö r n e r
陸軍総司令:シェルナー
Oberbefehlshaber der Kriegsmarine: D ö n i t z
海軍総司令:デーニッツ
Oberbefehlshaber der Luftwaffe: G r e i m
空軍総司令:グライム
Reichsführer-SS und Chef der Deutschen Polizei: Gauleiter H a n k e
親衛隊全国指導者兼全ドイツ警察長官:管区指導者ハンケ
Wirtschaft: F u n k
経済大臣:フンク
Landwirtschaft: B a c k e
農務大臣:バッケ
Justiz: T h i e r a c k
法務大臣:ティーラック
Kultus: Dr. S c h e e l
文化大臣:シェール博士
Propaganda: Dr. N a u m a n n
宣伝大臣:ナウマン博士
Finanzen: S c h w e r i n - C r o s s i g k
財務大臣:シュヴェリン・クロージク
Arbeit: Dr. H u p f a u e r
労働大臣:フプファウアー博士
Rüstung: S a u r
軍需大臣:ザウル
Leiter der Deutschen Arbeitsfront und Mitglied
des Reichskabinetts: Reichsminister Dr. L e y .
ドイツ労働戦線指導者兼国務大臣:ライ博士
Obwohl sich eine Anzahl dieser Männer, wie
これらの人々のうち何人か、
Martin Bormann, Dr. Goebbels usw. einschliesslich
ihrer Frauen, aus freiem Willen zu mir gefunden
その夫人も伴い自由意志から余のもとへ来て
haben und unter keinen Umständen die Hauptstadt
いかな状況にあっても
des Reiches verlassen wollten, sondern bereit
我が国の首都を離れようとしないやもしれぬ。むしろ
waren, mit mir hier unterzugehen, muss ich sie
余とともに滅びる覚悟やもしれぬ。それでも余は
doch bitten, meiner Aufforderung zu gehorchen und
あなた方にお願いする。我が要請に従い
in diesem Falle das Interesse der Nation über ihr
この場合は国家の利益を自分たちの
eigenes Gefühl zu stellen. Sie werden mir durch
感情の上に置いていただきたい。これらの人々は
ihre Arbeit und ihre Treue als Gefährten nach dem
その働きと忠誠から死後も余の傍らに同伴者として
Tode ebenso nahestehen, wie ich hoffe, dass mein
立つことになろう。同様に余は
Geist unter ihnen wellen und sie stets begleiten
我が精神が諸君において波うち、諸君とともに歩むことを
wird. Mögen sie hart sein, aber niemals ungerecht,
望んでいる。どうか厳格であり、だが決して不正ではないように。
mögen sie vor allem nie die Furcht zum Ratgeber
なによりもその行動の助言者に対して
ihres Handelns erheben und die Ehre der Nation über
決して恐れを見せないように。そして我が国の栄誉を
alles stellen, was es auf Erden gibt. Mögen sie sich
地上に存在する全てのものより上に置くように。最後に
endlich dessen bewusst sein, dass unsere Aufgabe,
次のことを自覚するように。
des Ausbaus eines nationalsozialistischen Staates
民族社会主義国家の建設という我らの課題は
die Arbeit kommender Jahrhunderte darstellt, die
来るべき数世紀の仕事を意味するのであり、その仕事は
jeden einzelnen verpflichtet, immer dem gemeinsamen
個々人が常に全体の
Interesse zu dienen und seine eigenen Vorteile dem-
利益のために奉仕し、自らの個人的利益を
gegenüber zurückzustellen. Von allen Deutschen,
全体の利益のため引き下げるよう義務付けるのだ。全ドイツ人、
allen Nationalsozialisten, Männern und Frauen
全民族社会主義者、男性と女性、
und allen Soldaten der Wehrmacht verlange ich, daß
そして国防軍の全兵士が、
sie der neuen Regierung und ihren Präsidenten treu
新しい政府とその大統領に忠誠を誓い
und gehorsam sein werden bis in den Tod.
死に至るまで忠実であらんことを、余は祈願する。
Vor allem verpflichte ich die Führung der
特に余は国家の指導者と
Nation und die Gefolgschaft zur peinlichen Ein-
その従者が
haltung der Rassegesetze und zum unbarmherzigen
人種法を厳密に遵守しまた
Widerstand gegen den Weltvergifter aller Völker,
全世界の民族の病原体たる国際ユダヤ人に対して
das internationale Judentum.
無慈悲なる抵抗を続けるよう義務付ける。
Gegeben zu Berlin, den 29. April 1945, 4.00 Uhr.
ベルリンにて公布 1945年4月29日午前4時
Als Zeuge:
立会人
Dr. Joseph Goebbels Wilhelm Burgdorf
ヨーゼフ・ゲッベルス博士 ヴィルヘルム・ブルクドルフ
Martin Bormann Hans Krebs
マルティン・ボルマン ハンス・クレープス