O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 3,4 DIE REVOLUTIONS

3.

Dem Handstreich der englischen Staatsgegner folgte mit Notwendigkeit im November

1918年11月、英国的精神を持つ国家の敵による奇襲(キール軍港の反乱を指す?)にマル

1918 der Aufstand des marxistischen Proletariats. Der Schauplatz wurde aus dem

クス主義的プロレタリアートの蜂起が続いたのは必然だった。舞台は会議室から街路へ

Sitzungssaal auf die Straße verlegt. Gedeckt durch die Meuterei der »Heimatarmee«

引き出された。「本国軍」の反乱に覆い隠されるように、

brachen die Leser der radikalen Presse los, von den klügeren Führern verlassen, die

過激な新聞の読者たちは突然蜂起し、より賢明な指導者たちは置き去りにされた。

nur noch halb von ihrer Sache überzeugt waren. Auf die Revolution der Dummheit

彼らは事態の半分しか想定していなかったのだ。バカ者の革命に下品な革命が続いた。

folgte die der Gemeinheit. Es war wieder nicht das Volk, nicht einmal die sozialistisch

行動を起こしたのは、国民ではなく、一度でも社会主義的訓練を受けた

geschulte Masse; es war das Pack mit dem Literatengeschmeiß an der Spitze, das in

大衆でもなかった。それは三文文士のクズに率いられた、ならず者連中だった。

Aktion trat. Der echte Sozialismus stand im letzten Ringen an der Front oder lag in den

本当の社会主義は前線で最後の戦いの渦中にあったか、もしくは

Massengräbern von halb Europa, der, welcher im August 1914 aufgestanden war und

ヨーロッパの半分の墓穴に入っているかだった。真の社会主義は1914年に立ち上がり

den man hier verriet.

この時裏切られたのだ。

Es war die sinnloseste Tat der deutschen Geschichte. Es wird schwer sein, in der

これはドイツ史上もっとも無意味な行為だった。他の国民の歴史に似たような事例を

Geschichte andrer Völker Ähnliches zu finden. Ein Franzose würde den Vergleich mit

探すのは困難であろう。フランス人ならば1789年革命と比較して、

1789 als eine Beleidigung seiner Nation mit Recht ablehnen.

国辱として当然否定したことだろう。

War das die große deutsche Revolution?

大ドイツ革命とは一体なんぞや?

Wie flach, wie flau, wie wenig überzeugt war das alles! Wo man Helden erwartete, fand

これら全ては何と浅薄、何と軟弱、何と貧しい信念によるものか!我々は英雄を

man befreite Sträflinge, Literaten, Deserteure, die brüllend und stehlend, von ihrer

待望していたのに、現れたのは解放された囚人、ヘボ文士、脱走兵だった。こいつらは

Wichtigkeit und dem Mangel an Gefahr trunken, umherzogen, absetzten, regierten,

自分に大切なもののために喚き、盗みながら何の危機感も無く酔いつぶれ、放浪し、

prügelten, dichteten. Man sagt, diese Gestalten beschmutzen jede Revolution. Gewiß.

物を売り、支配し、殴り、詩を書いていたのだ。こいつらが革命を汚すと言われる。

Nur daß in den andern das gesamte Volk mit solcher Urgewalt hervorbrach, daß die

なるほどそうだ。だが他の革命では全国民が根源的力をもってクズ共を一掃しているのに

Hefe verschwand. Hier handelte sie allein. Die ungeheure Masse, die ein Gedanke zur

ここではクズ共だけが行動したのだ。一つの思想によって一体へと作り上げられた

Einheit schmiedete, blieb aus.

恐るべき大衆は(予言とは違って)姿を現さなかった。

In der Bebelpartei war etwas Soldatisches gewesen, das sie vor dem Sozialismus aller

ベーベルの党には何かしら兵士的なものがあり、それが彼らをして他のあらゆる

andern Länder auszeichnete, klirrender Schritt der Arbeiterbataillone, ruhige

国々の社会主義から際立たせていた。それはすなわち労働者大隊の一糸乱れぬ行進、

Entschlossenheit, Disziplin, der Mut, für etwas Jenseitiges zu sterben. Seit die

静かな決意、規律、彼岸的なもののために死ぬ勇気である。

intelligenteren Führer von gestern sich dem Feinde von gestern, der vormärzlichen

時代遅れのインテリ指導者が、軍隊に前三月革命プチブル根性を持ちこんだSpießbürgerlichkeit in die Arme geworfen hatten, aus Angst vor dem Erfolg einer

時代遅れの敵に屈した時、党の魂は消え去った。

Sache, die sie seit 40 Jahren vertraten, aus Angst vor der Verantwortung, vor dem

彼らが屈したのは、40年来責任を負ってきたものの結果を恐れ、

Augenblick, wo sie Wirklichkeiten nicht mehr angreifen, sondern schaffen sollten,

また現実を理解するのでなく、それを生み出すべき時に対する責任を恐れたためであっ

erlosch die Seele der Partei. Hier trennten sich – zum ersten Male! – Marxismus und

た。こうして初めて、マルクス主義

Sozialismus, die Klassentheorie und der Gesamtinstinkt. Beschränkte Ehrlichkeit war

社会主義は、そして階級理論と全体的本能は、分裂した。制限つきではあるにせよ誠実

nur bei den Spartakisten. Die Klügeren hatten den Glauben an das Dogma verloren,

を保ったのはただスパルタクス団のみだった。まだ賢い者たちは教義への信仰を失ったが

den Mut zum Bruche mit ihm noch nicht gefunden. Und so hatten wir das Schauspiel

教義を破り去る勇気をまだ持てずにいた。そして我々は、

einer Arbeiterschaft, die durch einige dem Gehirn eingehämmerte Sätze und Begriffe in

頭に叩き込まれた教義と概念を自覚して、国民から引き離された労働者階級のドラマihrem Bewußtsein vom Volke abgespalten war, von Führern, die ihre Fahne verließen,

を目撃する。その指導者は敵前逃亡し、

Geführten, die nun führerlos vorwärts stolperten – am Horizont ein Buch, das sie nie

率いられていた労働者たちは指導者無しでよろよろと前進した。そして地平線上に

gelesen und das jene in seiner Beschränktheit nie verstanden hatten. Sieger in einer

一冊の本を、彼らのうちだれもが読んだことのない、指導者も一部しか理解しなかった

Revolution ist nie eine einzelne Klasse – da hat man 1789 falsch verstanden;

本を見つけるのだ。ある革命の勝者はある一つの階級ではない。皆1789年革命を

Bourgeoisie ist nur ein Wort –, sondern, es sei immer wieder gesagt, das Blut, die zum

誤って理解している。ブルジョワジーとは言葉に過ぎない。むしろ革命の勝者は

Leib, zum Geist gewordne Idee, die alle vorwärts treibt. Sie nannten sich 1789 die

何度も繰り返し言うが、血であり、肉と精神になった、全てを前進させる理念である。

Bourgeoisie, aber jeder echte Franzose war und ist heute noch Bürger. Jeder echte

1789年の勝者は自らをブルジョワジーと称したが、真のフランス人各々が勝者であって

Deutsche ist Arbeiter. Das gehört zum Stil seines Lebens. Die Marxisten hatten die

今日はいまだ市民である。真のドイツ人各々は労働者である。これは生活様式の一部

Gewalt in Händen. Aber sie dankten freiwillig ab; der Aufstand kam für ihre

である。マルクス主義者は暴力を有した。しかし彼らは自らそれを放棄した。反乱は

Überzeugung zu spät. Er war eine Lüge.

彼らの信条には遅すぎたのである。反乱はまやかしだった。

4.

Verstehen wir überhaupt etwas von Revolution? Als Bakunin 1848 den Aufruhr in

私たちは革命について一般に何か理解しているのか?バクーニンが1848年のドレスデン

Dresden mit einer Niederbrennung aller öffentlichen Gebäude krönen wollte und auf

蜂起において、全官庁の放火によって最後を飾ろうとして思わぬ抵抗に見舞われた

Widerstand stieß, erklärte er »Die Deutschen sind zu dumm dazu« und ging seiner

際には、「ドイツ人はあまりに愚かだ」と言い自らの道を行った。

Wege. Die unbeschreibliche Häßlichkeit der Novembertage ist ohne Beispiel. Kein

11月革命の筆舌しがたい醜悪さは例が無い。

mächtiger Augenblick, nichts Begeisterndes; kein großer Mann, kein bleibendes Wort,

決定的瞬間は無く、高揚も無く、偉大な人物も無く、不変の言葉も無く、

kein kühner Frevel, nur Kleinliches, Ekel, Albernheiten. Nein, wir sind keine

大胆な不法も無い。ただ矮小で、醜悪で、子供じみていた。いや、我々は

Revolutionäre. Keine Not, keine Presse, keine Partei kann einen ordnungswidrigen

革命的などではなかったのだ。いかな緊急事態も、新聞も、党も、

Sturm mit der Gewalt von 1813, 1870, 1914 hervorrufen. Von ein paar Narren und

1813年や1870年や1914年のような暴力的無秩序の嵐を引き起こせなかった。バカや

Strebern abgesehen, wirkte die Revolution auf jeden wie ein einstürzendes Haus, am

ガリベンを除いて、この革命は皆になかんづく社会主義の指導者自身には、崩壊した家

tiefsten vielleicht auf die Sozialistenführer selbst. Es ist ohne Beispiel: sie hatten

のように思われた。これは例のないことだ。つまり

plötzlich, was sie seit 40 Jahren erstrebten, die volle Gewalt, und empfanden sie als

彼らはいきなり40年間求めてきたものを、絶対権力を手に入れてしまい、自分たちは不Unglück. Dieselben Soldaten, die unter der schwarz-weiß-roten Fahne vier Jahre lang

幸だと感じたのである。4年間英雄として黒白赤の第二帝政旗の下で戦ってきた同じ兵士

als Helden gefochten hatten, haben unter der roten nichts gewollt, nichts gewagt, nichts

達は、赤旗の下では何も望まず、何もしようとせず、何も為さなかった。

geleistet. Diese Revolution hat ihren Anhängern den echten Mut nicht gegeben, sondern

この革命はその信奉者たちに真の勇気を与えたのではなく

genommen.

むしろ奪ったのだ。

Das klassische Land westeuropäischer Revolutionen ist Frankreich. Der Schall

西洋的革命の古典たる国はフランスだ。響きのよい

tönender Worte, die Blutströme auf dem Straßenpflaster, la sainte guillotine, die

言葉、舗装道路を流れる血の川、神聖なるギロチン

wüsten Brandnächte, der Paradetod auf der Barrikade, die Orgien rasender Massen –

荒れ狂う炎の夜、バリゲード上の華やかな死、怒り狂う大衆の狂宴...

das alles entspricht dem sadistischen Geist dieser Rasse. Was an symbolischen Worten

これら全てがこの人種のサディスティックな精神に合致する。およそ完全なる革命に

und Akten zu einer vollständigen Revolution gehört, kommt aus Paris und ist von uns

必要な象徴的用語や行動はパリからやってきたのだ。そして我々はただその不格好な

nur schlecht nachgeahmt worden. Wie ein proletarischer Aufstand unter feindlichen

猿真似を演じたにすぎない。敵の野戦砲の下でプロレタリアが蜂起すると

Kanonen aussieht, haben sie uns schon 1871 vorgeführt. Es wird nicht das einzige Mal

どのようになるのかを、フランス人はもう1871年に我々に実演してくれた。それもただ

gewesen sein.

一回きりではない。

Der Engländer sucht den inneren Feind von der Schwäche seiner Position zu

イギリス人は国内の敵に、自分の立場の弱さを

überzeugen. Gelingt es nicht, so greift er ruhig zu Schwert und Revolver und zwingt

確信させようとした。彼が失敗すれば、静かに剣やリボルバーを握り、革命的な

ihn, ohne revolutionäre Melodramatik. Er schlägt seinem König den Kopf ab, weil er

メロドラマもなしに引き金を引いて死ぬだけだ。彼は国王の首をはねるが、それは象徴

dies Symbol instinktiv für notwendig hält; es ist für ihn eine Predigt ohne Worte. Der

が必要だと本能的に知っているからである。それは彼にとっては言葉の無い説教である。

Franzose tut es – aus revanche, aus Freude an blutigen Szenen und mit dem

フランス人は報復のため、流血沙汰という喜びのために、そうする。そして

geistreichen Kitzel, daß er gerade einen Königskopf daran wenden kann. Denn ohne

フランス人は王の首を真っすぐに向けてみたいという欲望に駆られるのだ。何故なら

Menschenköpfe auf Piken, Aristokraten an der Laterne, von Weibern geschlachtete

彼らは槍の先に刺さった人間の首、ランタンにつるされた貴族、夫人にぶち殺された

Priester wäre er nicht zufrieden. Das Ergebnis der großen Tage kümmert ihn weniger.

神父といったものが無いと、満足しないのである。こうした大それた行いの結果など

Der Engländer will den Zweck, der Franzose die Mittel.

彼らは気にも留めない。イギリス人は結果を、フランス人は手段を求めるのだ。

Was wollten wir? Wir bringen es nur zu Karikaturen von beiderlei Art. Prinzipienreiter,

我々は何を求めるか?我々はこの両種の戯画をやるだけである。空理空論家、

Schulfüchse, Schwätzer in der Paulskirche und in Weimar, ein kleiner Spektakel auf

やかまし屋、(1848年革命時に国民議会が開かれた)パウロ教会やワイマルのおしゃべり

der Gasse, ein Volk im Hintergrunde, das wenig beteiligt zusieht. Aber eine echte

共、通りのちょっとした騒ぎ。国民はほとんど参加せずに後ろで傍観していた。しかし

Revolution ist nur die eines ganzen Volkes, ein Aufschrei, ein eherner Griff, ein Zorn,

真の革命は全国民の革命のみであり、それは叫び、怒り、

ein Ziel.

目的なのである。

Und das, diese deutsche sozialistische Revolution, fand 1914 statt. Sie vollzog sich in

1914年にドイツ社会主義革命は始まった。革命は

legitimen und militärischen Formen. Sie wird, in ihrer dem Durchschnitt kaum

正統的かつ軍事的形式で進行した。革命は凡庸な人間には

verständlichen Bedeutung, die Widerlichkeiten von 1918 langsam überwinden und als

ほとんど理解できない意味を持ち、1918年の忌々しい事柄をゆっくりと克服し

Faktor ihrer fortschreitenden Entwicklung einordnen.

それを自らの前進的発展の要素として組み込む。

Aber immerhin, im volkstümlichen Bilde der Geschichte wird nicht sie, sondern der

だがそれでも、歴史の国民的表象においてはこの革命ではなく

Novemberaufstand künftig voranstehen. Man kann sich wohl ausmalen, wie im idealen

11月蜂起が未来を指し示すものだった。確かに我々は、この蜂起の代わりに

Fall eine proletarische Revolution an dieser Stelle einzusetzen gehabt hätte. Und da

プロレタリア革命が発生した理想的な場合のように描写できる。そしてここで

enthüllt sich die überwältigende Feigheit und Minderwertigkeit des Elements, das der

プロレタリア的思考を自己弁護のために準備した連中の恐るべき臆病さと無価値が

proletarische Gedanke zu seiner Verteidigung bereit fand. Auch die großen

白日の下にさらされる。また偉大な

Revolutionen werden durch Blut und Eisen entschieden. Was hätten bedeutende

革命は血と鉄によって決される。偉大なる大衆指導者ならば、

Massenführer, was hätten die Independenten und Jakobiner in dieser Lage getan! Und

独立教会派やジャコバン派ならばこの立場で何をしたであろうか!そして

die Marxisten? Sie hatten die Macht, sie hätten alles wagen dürfen. Ein großer Mann

マルクス主義者ならどうしたか?彼らには力があり、何でもしようと思えばできた。

aus der Tiefe, und das ganze Volk wäre ihm gefolgt. Aber nie ist eine Massenbewegung

偉大な人物というのは深みからやってきて、全国民が彼に従うものだ。だが大衆運動が

durch die Erbärmlichkeit der Führer und Gefolgsleute elender in den Schmutz gezogen

指導者と随行者の下劣によってここまでみすぼらしいゴミクズへと引きずられたことは

worden. Die Jakobiner waren bereit, alles andre zu opfern, weil sie sich selbst opferten:

ただの一度も無い。ジャコバン派は他の全てを犠牲にする覚悟があった。何故なら彼らは

marcher volontiers, les pieds dans le sang et dans les larmes, wie es St. Just

自分自身を犠牲にするから。サン・ジュストはこれを「血と涙を流しながら自ら進む」と

formulierte. Sie kämpften gegen die Mehrheit im Innern und gegen halb Europa an der

定式化した。ジャコバン派は国内では多数派を、前線ではヨーロッパの半分を相手に戦っ

Front. Sie rissen alles mit. Sie schufen Heere aus dem Nichts, sie siegten ohne Offiziere,

た。彼らは全てを道連れにした。彼らは無から軍隊を産み、将校も武器も無いのに

ohne Waffen.

勝利したのだ。

Hätten ihre Nachäffer von 1918 die rote Fahne an der Front entfaltet, den Kampf auf

もし1918年にジャコバン派の不格好な模倣者が前線で赤旗を広げ、

Leben und Tod gegen das Kapital erklärt; wären sie vorangegangen, um als die ersten

資本家に対する生死をかけた闘争を宣言していたら、そしてもし彼らが戦死者第一号と

zu fallen, sie hätten nicht nur das zu Tode erschöpfte Heer, die Offiziere vom ersten bis

なるために先陣を切っていたら、彼らは徹頭徹尾死にかかっている軍隊や将校だけで

zum letzten, sie hätten auch den Westen mitgerissen. In solchen Augenblicken siegt

なく、西洋をも道連れにしたであろう。このような瞬間に人は自らの死を以て

man durch den eignen Tod. Aber sie verkrochen sich; statt an die Spitze roter Heere

勝利するのである。しかし彼らは雲隠れした。赤軍の先頭に立つ代わりに、

stellten sie sich an die Spitze gutbezahlter Arbeiterräte. Statt der Schlachten gegen den

給料の良い労働者議会の先頭に立ったのだ。資本主義に対する

Kapitalismus gewannen sie die gegen Proviantlager, Fensterscheiben und

闘争に勝利する代わりに、食糧倉庫、窓ガラス、国庫に対する闘争に

Staatskassen. Statt ihr Leben verkauften sie ihre Uniformen. An der Feigheit ist diese

勝利した。自らの生を売り払う代わりに制服を売り払った。この革命は

Revolution gescheitert. Jetzt ist es zu spät. Was in den Tagen des Waffenstillstandes

臆病によって挫折した。今や遅すぎる。休戦期間と

und der Friedensunterzeichnung versäumt wurde, ist niemals nachzuholen. So sank

和平条約締結期間に逸されたものは、決して取り戻せない。

das Ideal der Masse zu einer Reihe schmutziger Lohnerpressungen ohne Gegenleistung

大衆の理想は代償なしのみっともない一連の賃金要求にまで堕落していた。

herab; auf Kosten des übrigen Volkes, der Bauern, der Beamten, der Geistigen zu

残りの国民つまり農民、公務員、インテリに食事をたかった。

schmarotzen, die Worte Rätesystem, Diktatur, Republik so oft an Stelle mangelnder

レーテとか独裁とか共和国といった言葉は実際の行動をしない代わりに叫ばれまくった

Taten hinauszuschreien, daß sie in zwei Jahren lächerlich geworden sein werden, so

ので、2年もすると勇気が及ぶ限りで嘲笑の的となった。

weit reichte ihr Mut. Als einzige »Tat« erscheint der Fürstensturz, obwohl gerade die

唯一の「行動」は君主制廃止であると思われたけれど

republikanische Regierungsform mit dem Sozialismus nicht das geringste zu tun hat.

共和主義的統治形態は社会主義とは一切関係が無かった。

Dies alles beweist, daß der »vierte Stand« – im tiefsten Sinne eine Negation – im

これら全てが「第四身分」(プロレタリアート)はその深い意味では否定であり

Gegensatze und als Gegensatz zum übrigen Volke nicht aufbauend wirken kann. Es

残りの国民に対立するものとして、何ら建設的効果を発揮しえないと証明している。

beweist, wenn dies die sozialistische Revolution war, daß das Proletariat nicht ihr

社会主義革命がこのようなものであるならば、プロレタリアはその主要な担い手

vornehmster Träger ist. Mag kommen, was da will, diese Frage ist unwiderruflich

ではないことが証明される。ここで望まれるのが何であれ、この問題は最終的に

entschieden. Die Klasse, welche Bebel für die Entscheidung herangezüchtet hatte, hat

解決される。ベーベルが決定的革命のために育て上げた階級は、一体として

als Einheit versagt. Fur immer, denn die verlorne Schwungkraft läßt sich nicht

否定される。永遠にそれらは否定される。何故なら一度失われた力は

wiedererwecken. Eine große Leidenschaft ist durch Erbitterung nicht zu ersetzen. Und

二度と目覚めないからだ。偉大な激情を怒りによって置き換えることは出来ない。

die Verfechter des gestrigen Programms mögen sich nicht täuschen: sie werden den

そして時代遅れの計画を擁護する者は錯覚を抱かない。彼らは労働者階級の

wertvollen Teil der Arbeiterschaft unwiderruflich verlieren und aus Führern einer

価値ある部分を永遠に失ったのである。偉大な運動の指導者であったものは

großen Bewegung werden sie eines Tages zu wortreichen Helden von Vorstadtkrawallen

いつの日にか、郊外の小競り合いにおける口だけは達者な英雄になり果てる。

gesunken sein. Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt.

絶頂からつまらないものへの転落まではたった一歩しかない。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" 1,2 DIE REVOLUTIONS

DIE REVOLUTIONS

革命

1.

Die Geschichte kennt kein Volk, dessen Weg tragischer gestaltet wäre. In den großen

歴史は(ドイツ人ほど)悲劇的な仕方で形成された国民を知らない。大いなる

Krisen kämpften alle andern um Sieg oder Verlust; wir haben immer um Sieg oder

危機においては他のあらゆる国民は勝利か敗北をかけて闘争した。(一方)我々は常に勝利

Vernichtung gekämpft: von Kolin und Hochkirch über Jena und die Freiheitskriege, wo

か絶滅をかけて闘争してきた。コリンの戦いやホッホキルヒの戦いからイェーナや解放戦

noch auf französischem Boden versucht wurde, durch eine Aufteilung Preußens die

争まで(を見れば分かる)。解放戦争中、フランス領土においてはプロイセンの分割に

Verständigung zwischen dessen Verbündeten und Napoleon zu erreichen, über jene

よる同盟国-ナポレオン間の合意形成が試みられた。ビスマルクが自殺を考えた、

verzweifelte Stunde von Nikolsburg, in der Bismarck an Selbstmord dachte, und Sedan,

ニコルスブルクのあの絶望的な時期。そしてイタリアの宣戦布告とそれによる

das die Kriegserklärung Italiens und damit eine allgemeine Offensive der Grenzmächte

国境に配置された軍隊の全面攻勢を食い止めた

eben noch abwandte, bis zu dem Gewitter furchtbarer Kriege über den ganzen Planeten

セダンの戦い。それからこの惑星全体を覆った恐るべき戦争という雷鳴の、

hin, dessen erste Schläge eben verhallt sind. Nur der Staat Friedrichs des Großen und

その最初の一撃がようやく消え去るまでを。ただフリードリヒ大王とビスマルクの国家だ

Bismarcks durfte es wagen, an Widerstand überhaupt zu denken.

けが、そもそも抵抗なんどというものを考えられたのである。

In all diesen Katastrophen haben Deutsche gegen Deutsche gestanden. Es gehört nur

こうしたあらゆる破局においてドイツ人はドイツ人に対立した。氏族は氏族に、王侯は

der Oberfläche der Geschichte an, daß es oft Stamm gegen Stamm oder Fürst gegen

王侯に対立するということは単に歴史の表層にすぎない。

Fürst war; in der Tiefe ruhte jener Zwiespalt, den jede deutsche Seele birgt und der

深いところではあの矛盾が眠っている。ドイツ人の魂はこの矛盾を秘めていたのであり、

schon in gotischer Zeit, in den Gestalten Barbarossas und Heinrichs des Löwen zur Zeit

この矛盾は既にゴシック時代に、レニャーノの戦いの時代におけるバルバロッサとハイン

von Legnano groß und düster hervortrat. Wer hat das verstanden? Und wer

リヒ獅子公の人格に、大いにかつ陰鬱に入り込んでいた。誰がこれを理解していたか?

durchschaut jene Wiederkehr des Herzogs Widukind in Luther? Welcher dunkle Drang

そして誰がザクセン公ウィドゥキントの再生をルターに見出したか?どんな不可解な動機

ließ all jene Deutschen für Napoleon kämpfen und fühlen, als er mit französischem

が、ナポレオンがフランス人の血をもって英国的理念を大陸へ広める時、あらゆるドイツ

Blute die englische Idee über den Kontinent trug? Was verbindet in der tiefsten Tiefe

人をして彼のために戦わさせ、彼に共感させたか?最も深い深淵において、レニャーノの

das Eätsel von Legnano mit dem von Leipzig? Weshalb empfand Napoleon die V

謎とライプツィヒの謎を結びつけるものは何か?何故ナポレオンはフリードリヒの小さな

ernichtung der kleinen fridericianischen Welt als seine ernsteste Aufgabe — und im

世界の破壊を自らの最も重大な課題と見なしたのか?そして何故心の奥底で

Grunde seines Geistes als eine unlösbare?

それを解決不可能と見なしたのか?

Der Weltkrieg ist, am Abend der westlichen Kultur, die große Auseinandersetzung

西洋文化の黄昏における世界大戦は、二つのゲルマン的理念の大いなる対立であった。

zwischen den beiden germanischen Ideen, Ideen, die wie alle echten nicht gesprochen,

そうした理念はあらゆる純粋理念と同様に、語られるのではなく、むしろ生きられるもの

sondern gelebt wurden. Er trug seit seinem wirklichen Ausbruch, dem Vorpostengefecht

なのである。世界大戦はその本当の勃発から、つまり1912年のバルカン半島における

auf dem Balkan 1912, zunächst die äußere Form des Kampfes zweier Großmächte, von

前哨戦から、まずもって二大国の闘争の様相を呈した。

denen die eine beinahe niemand, die andre Alle auf ihrer Seite hatte. Er endete

その一方は身近に誰一人おらず、もう一方は全員を味方につけていた。戦争は

zunächst im Stadium der Schützengräben und verrottenden Millionenheere. Aber schon

やがて塹壕戦と何千もの軍隊の崩壊という段階に至り終結した。しかしすでに

in diesem wurde eine neue Formel des ungemildertea Gegensatzes gefunden, die

ここにおいて、ある新しい、緩和不可能な対立形式が見出される。この形式は

augenblicklich mit den Schlagwörtern Sozialismus und Kapitalismus in einem sehr

たんに決まり文句でもって最も表面的な意味での社会主義と資本主義として表され、

flachen Sinne und mit der vom vorigen Jahrhundert ererbten Überschätzung rein

また過去数世紀から引き継がれてきた過大評価でもって、純粋な経済的単一性として

wirtschaftlicher Einzelheiten bezeichnet wird. Hinter ihnen tritt die letzte große

表される。これらの裏側にファウスト的人間の最後の大いなる魂の問題が明らかと

Seelenfrage des faustischen Menschen zutage. In diesem Augenblick tauchte, den

なるのである。この瞬間に、ドイツ人自身は意識していないけれど、ナポレオン的謎が

Deutschen selbst nicht bewußt, das napoleonische Rätsel wieder auf. Gegen dieses

再び浮上してくる。国家という、私たちの最も崇高で最も独特な創造物、他のいかなる

Meisterstück von Staat, unsre echteste und eigenste Schöpfung, so eigen, daß kein

民族も理解できないし模倣することも出来ないほどに独特であり、またあらゆる

anderes Volk es zu verstehen und nachzuahmen vermochte, daß man es haßte wie alles

悪魔的で理解できないものと同じように他の民族に憎まれるほどに

Dämonisch Unergründliche, rannte das englische Heer Deutschlands an.

独特である傑作に敵対して、英国軍はドイツを侵略したのである。          

 

2.

Denn das gibt es. Was hier zum tödlichen Streich ausholte, war nicht notwendig ein

これは実際のことである。ここで致命的一撃にまでなったのは必ずしも世界市民的傾向

Verrat aus weltbürgerlichem Hange oder schlimmeren Gründen; es war ein beinahe

やただならぬ理由による裏切りではない。それはほとんど形而上学的意志であり、頑固で

metaphysisches Wollen, zäh und selbstlos, oft einfältig genug, oft begeistert und ehrlich

無私の、度々十分に純真なまた度々情熱的で尊敬に値するほど愛国的な意図であった。

patriotisch, aber in seinem bloßen Dasein eine stets bereite Waffe für jeden äußeren

しかしそれはその単なる現存在においては、英国人の実用的深遠さをもったあらゆる外敵

Feind von der praktischen Tiefe des Engländers; ein verhängnisvoller Inbegriff von

に対する常に用意のある防具である。(そうした深さは)政治的願望、思想、形式の重大な

politischen Wünschen, Gedanken, Formen, die in Wirklichkeit nur ein Engländer

総体であって、事実ただ英国人のみがこれを満たし、支配し、利用しうる。

ausfüllen, meistern, nutzen kann, für Deutsche trotz aller schweren Leidenschaft und

これはドイツ人に対しては、我らの激しい情熱や真摯な自己犠牲精神にもかからわず、道

ernsten Opferwilligkeit nur ein Anlaß dilettantischer Betätigung, in seiner

楽的活動への動機となる。

staatsfeindlichen Wirkung vernichtend, vergiftend, selbstmörderisch. Es war die

これは反国家的作用においては破滅的であり、有毒であり、自殺的である。

unsichtbare englische Armee, die Napoleon seit Jena auf deutschem Boden

これはナポレオンがイエナ以降にドイツの地に遺した、目に見えない英軍なのだ。

Das, der bis zur Wucht eines Schicksals herausgebildete Mangel an Tatsachensinn ist

この、運命の重みにまで形成された現実感覚の欠如は

es, was von der Höhe der Stauferzeit an, wo diese prachtvollen Menschen sich über die

立派な人間達が日々の要求を崇高と感じていたシュタウフェン朝の全盛期から

Forderung des Tages erhaben fühlten, bis herab zur provinzialen Biedermännerei des

下って19世紀

19 Jahrhunderts, die man auf den Namen des deutschen Michel getauft hat, jenem

「ドイツ人ミシェル」と名付けられたビーダーマイヤー時代まで

andern Instinkt entgegenarbeitete und ihm eine Entfaltung aufzwang, die seine äußere

ドイツ人の別の本能に反作用を加えた。そしてこれはドイツの外面的な

Geschichte zu einer dichten Folge verzweifelter Katastrophen gestaltet hat. Das

歴史を絶望的な破局の密な連続へと形成させた発展を強制したのだった。

Micheltum ist die Summe unsrer Unfähigkeiten, das grundsätzliche Mißvergnügen an

ミヒェル的精神は我々の無力の総体である。すなわち奉仕と注意を要求する現実への

überlegnen Wirklichkeiten, die Dienst und Achtung fordern, Kritik zur unrechten Zeit,

原則的な不満、不法な時代への批判

Ruhebedürfnis zur unrechten Zeit, Jagd nach Idealen statt rascher Taten, rasche Taten

不法な時代への休息の必要性、迅速な行動の代わりとして理念の追求、

statt vorsichtigen Abwägens, das »Volk« als Haufe von Nörglern, die Volksvertretung

注意深い思慮の代わりとしての迅速な行動、不満ばかり言う人々の山としての「国民」、

als Biertisch höherer Ordnung. Alles das ist englisches Wesen, aber in deutscher

格調高いビアホールとしての議会などである。だがこれらはすべて戯画化され

Karikatur. Und vor allem das Stückchen privater Freiheit und verbriefter

たドイツにおける英国的本質なのだ。そして何より私的自由や

Unabhängigkeit, das man genau dann aus der Tasche zieht, wenn John Bull es mit

書類で保障された独立とかを、ジョン・ブルが防衛本能からそれらを脇へ逸らすまさに

sicherm Instinkt beiseite legen würde.

その時に、我々はそれをカバンから取り出す。

Der 19. Juli 1917 ist der erste Akt der deutschen Revolution. Das war kein bloßer

1917年7月19日はドイツ革命の始まりである。これは単なる

Wechsel der Führung, sondern wie die brutale Form namentlich dem Gegner verriet,

指導層の交代ではなくて、その流血の形式が特に敵に暴露したように

der Staatsstreich des englischen Elements, das seine Gelegenheit wahrnahm. Es war

自らの好機と認めた英国的要素のクーデターであった。それは

die Auflehnung nicht gegen die Macht eines Unfähigen, sondern gegen die Macht

無力なものの権力に対する反抗ではなく、むしろ

überhaupt. Unfähigkeit der Staatsleitung? Hatten diese Gruppen, in denen nicht ein

権力一般に対する反抗だった。国家指導部の無能?その中にただ一人の政治家もいなかっ

Staatsmann saß, nur den Splitter im Auge der Verantwortlichen gesehen? Hatten sie

た集団が、責任ある人々の目に破片を見たのか?彼らは

statt der Fähigkeiten, die sie nicht bieten konnten, in dieser Stunde etwas andres

自分たちが提供できない権能の代わりに組み込まれるべき何か他の原理を有していたか?

einzusetzen als ein Prinzip? Es war kein Aufstand des Volkes, das zusah, ängstlich,

これは国民の反乱などではなかった。国民は上層の人々に向けられるすべてのことに

zweifelnd, obwohl nicht ohne jene michelhafte Sympathie mit allem, was gegen die da

ミヒェル的同情を持たなかったわけではなかったけれど、不安そうに、疑いを抱きつつ

oben ging, es war eine Revolution in den Fraktionszimmern. Mehrheitsparteien ist bei

見守っていた。これは党派の部屋における革命だった。多数派党とは

uns ein Name für einen Verein von zweihundert Mitgliedern, nicht für den größeren Teil

私たちにとっては200議席の統合へつけられた名称であって、国民の大多数を指すのでは

des Volkes. Erzberger als der taktisch begabteste Demagog unter ihnen, groß in

なかった。M.エルツベルガーは彼らの中でも最も才覚あるデマゴーグであり、

Hinterhalten, Überfällen, Skandalen, ein Virtuose im Kinderspiel des Ministerstürzens,

待ち伏せ、奇襲、スキャンダルに優れていたし、大臣を失脚させる子供じみた遊びの名人

ohne die geringste staatsmännische Begabung englischer Parlamentarier, deren Kniffe

だった。しかし英国的議員としての政治家の才覚をまるで持ち合わせておらず、彼はそ

er nur beherrschte, zog den Schwarm der Namenlosen nach sich, die auf eine öffentliche

のコツを、公職やそれと同等の何かを求める、名も無い人々の群れを支配するのに用い

Rolle, gleichviel welche, erpicht waren. Es waren die Epigonen der

たのだった。彼らは1848年の

Biedermeierrevolution von 1848, die Opposition als Weltanschauung betrachteten, und

ビーダーマイヤー革命の模倣者であって、反対することを世界観と見なした。

die Epigonen der Sozialdemokratie, denen die eiserne Hand Bebels fehlte, der mit

また社会民主主義の模倣者でもあって、ベーベルのゆるぎない手から逃れたのだった。

seinem starken Wirklichkeitssinn dies schamlose Schauspiel nicht geduldet, der eine

ベーベルの強固な現実感覚からすればこのような恥知らずな茶番は耐え難かったろう。

Diktatur, von rechts oder links, gefordert und erreicht hätte. Er hätte dies Parlament

彼ならば左翼的だろうが右翼的だろうが、独裁を要求し実現しただろう。彼なら議会を

zum Teufel gejagt und die Pazifisten und Völkerbundsschwärmer erschießen lassen.

追い払って、平和主義者と国際連盟の熱狂者たちを射殺したことだろう。

Das also war der Bastillesturm der deutschen Revolution.

これはまたドイツ革命のバスティーユである。

Souveränität der Parteiführer ist ein englischer Gedanke. Um ihn zu verwirklichen,

政党指導者の権限というのは英国的な思想である。これを実現するためには

müßte man Engländer von Instinkt sein und den gesamten Stil des englischen

我々は本能から英国人にならねばならんし、英国流の政治生活スタイルを

öffentlichen Lebens hinter sich und in sich haben. Mirabeau dachte daran. »Die Zeit, in

身につけなければならない。ミラボーはそう考えていた。「私たちが生きる時代は

der wir leben, ist sehr groß; die Menschen aber sind sehr klein und noch sehe ich

真に偉大である。しかし人は大変小さい。それに私はいまだ、私とともに船に乗るべき人

niemand, mit dem ich mich einschiffen möchte« – ihm dies stolze und resignierte Wort

を見つけていない」1917年には、この誇りとあきらめに満ちた言葉を繰り返し言う権利

nachzusprechen, hatte 1917 niemand das Recht. Die Härte der Staatsgewalt brechen,

を誰も持っていないのだった。国家権力の強固さは崩壊し、

nichts Entscheidendes mehr über sich dulden, ohne selbst Entscheidungen gewachsen

もはや自身についての決定を容認せず、しかし自身で決定するだけの力はない。

zu sein, das war der rein negative Sinn dieses Staatsstreiches: Absetzung des Staates,

これがこのクーデターの、真の否定的な意味である。(革命は)国家を排除し

Ersatz durch eine Oligarchie subalterner Parteihäupter, die nach wie vor Opposition als

その代用として低級な政党首脳部の寡頭政を敷いた。彼らは反対することを

Beruf und Regieren als Anmaßung empfanden, vor dem lachenden Gegner, vor

招命と見なし、統治を不当で傲慢なものと見なした。嘲笑する敵と

verzweifelnden Zuschauern im Innern Stück für Stück abtragen, anbohren, verrücken,

国内の絶望した観衆を前にして、彼らは(国家を)少しずつ蝕み、穴をあけ、混乱を広げ

die neue Allmacht an den wichtigsten Beamten erproben wie ein Negerkönig ein

、最も強力な役人たちに対する、新たに手に入れた全能の力を、黒人の王が

Gewehr an seinen Sklaven, das war der neue Geist, bis in der schwarzen Stunde des

武器を奴隷に使ってみるように、試しに使ってみたりする。最後の抵抗が行われた

letzten Widerstandes dieser Staat verschwand.

暗黒時代では、国家が消滅するまでこれが新しい精神なのであった。

O.Spengler "Preußentum und Sozialismus" Einleitung

EINLEITUNG

序論

Diese kleine Schrift ist aus Aufzeichnungen hervorgegangen, die für den „Untergang

この小著は「西洋の没落」特にその第二版のための覚え書きから生まれた。

des Abendhindes", namentlich den zweiten Band bestimmt, die teilweise sogar der

またそうした覚え書きの一部は、

Keim waren, aus dem diese ganze Philosophie sich entwickelt hat.

そこから哲学全体が自己を展開していく胚芽なのである。

Das Wort Sozialismus bezeichnet nicht die tiefste, aber die lauteste Frage der Zeit.

社会主義という言葉はこの時代の最も深くは無いにせよ最も煩い問題を意味する。

Jeder gebraucht es. Jeder denkt dabei etwas andres. Jeder legt in dieses Schlagwort

誰もがこの言葉を用いている。誰もがそれで違うことを考える。誰もがこのあらゆるスロ

aller Schlagworte das hinein, was er liebt oder haßt, fürchtet oder wünscht.

ーガンのスローガンに、自分が愛するものか憎むもの、恐れるものか望むものを投げ入れ

Aber niemand übersieht die historischen Bedingungen in ihrer Enge und Weite. Ist

ている。だがその及ぶ範囲における歴史的諸条件を概観する者はいない。

Sozialismus ein Instinkt oder ein System? Das Endziel der Menschheit oder ein

社会主義は本能か制度か?人類の目的あるいは

Zustand von heute und morgen? Oder ist er nur die Forderung einer einzelnen Klasse?

今日や明日の状態なのか?それともある一つの階級の要求に過ぎないのか?

Ist er mit dem Marxismus identisch? Der Fehler aller Wollenden ist, daß sie das, was

それはマルクス主義と同一なのか?願望を持つあらゆる者の誤りは、

sein sollte, mit dem verwechseln, was sein wird.

彼らが「どうあるべきか」と「どうなるか」を混同していることである。

Wie selten ist der freie Blick über das Werden hin! Noch sehe ich niemand, der den Weg

変化を一望する自由な展望の何と希有なことか。まだ私は、この革命(ドイツ革命)の道筋

dieser Revolution begriffen, ihren Sinn, ihre Dauer, ihr Ende überschaut hätte.

を理解し、その意味、その延長、その終着点を展望する者を知らない。

Man verwechselt Augenblicke mit Epochen, das nächste Jahr mit dem nächsten

人は瞬間を時代と、近年を今世紀と、

Jahrhundert, Einfälle mit Ideen, Bücher mit Menschen.

突然の思いつきを理念と、本を人と、取り違えるものである。

Diese Marxisten sind nur im Verneinen stark, im Positiven sind sie hilflos. Sie verraten

かのマルクス主義者達は否定においてのみ力強く、肯定においては無力である。彼らは

endlich, daß ihr Meister nur ein Kritiker, kein Schöpfer war. Für eine Welt von Lesern

結局、自分達の親方が単なる批判者にすぎず、生産者ではないことを暴露する。彼は読者

hat er Begriffe hinterlassen. Sein von Literatur gesättigtes, durch Literatur gebildetes

の世界のために諸概念を遺したのである。本で満たされ、本によって形成され

und zusammengehaltenes Proletariat war nur so lange Wirklichkeit, als es die

団結したプロレタリアートという存在は、それが日々の現実を否定し、

Wirklichkeit des Tages ablehnte, nicht darstellte. Heute ahnt man es — Marx war nur

表現しない限りで、現実であったにすぎない。今日マルクス

der Stiefvater des Sozialismus. Es gibt ältere, stärkere, tiefere Züge in ihm als dessen

社会主義の継父にすぎないと薄々感じられている。社会主義にはマルクスの社会批判より

Gesellschaftskritik. Sie waren ohne ihn da und haben sich ohne ihn und gegen ihn

もっと古く、もっと強く、もっと深いものがある。それらはマルクス抜きでもあったし

weiter entfaltet. Sie stehen nicht auf dem Papier, sie liegen im Blut. Und nur das Blut

彼抜きで、彼に対立して一層発展したのだ。それらは紙の上にあるのでなく、

entscheidet über die Zukunft.

血の中にある。そして血のみが未来を決定する。

Wenn aber der Sozialismus nicht Marxismus ist — was ist er dann? Hier steht die

では社会主義マルクス主義ではないなら、それはなんだろうか。ここに答えがある。

Antwort. Heute schon ahnt man sie, aber den Kopf voller Pläne, Standpunkte, Ziele,

今日それは既に予感されているが、計画と観点と目的でいっぱいの頭を

wagt man nicht, sie zu wissen. Man flüchtet vor Entscheidungen von der ehemaligen

それを知るために賭けようとしないのだ。皆決断を恐れ、かつての精力的な態度から

energischen Haltung zu mittleren, veralteten, milderen Auffassungen, selbst zu

平均的な、時代遅れの、温和的な見解へ、つまりただ

Rousseau, zu Adam Smith, zu irgendetwas. Schon ist jeder Schritt gegen Marx

ルソーやアダム・スミスとか何とかへと逃げだす。既にマルクスに対して

gerichtet, aber bei jedem ruft man ihn an. Indessen ist die Zeit der Programmpolitik

一歩を踏み出したけれど、一歩一歩彼に呼びかけることになる。計画政治の時代は

vorbei. Wir späten Menschen des Abendlandes sind Skeptiker geworden. Ideologische

過ぎ去ったが、私たち西洋の遅れて来た国民は懐疑主義者となった。イデオロギー的制度

Systeme werden uns nicht mehr den Kopf verwirren. Programme gehören in das vorige

はもはや私たちの頭を悩まさない。計画は過ぎ去った世紀の物である。

Jahrhundert. Wir wollen keine Sätze mehr, wir wollen uns selbst.

私たちはもはや(マルクス主義のような)教条は求めない。私たちは私たち自身を求める。

Und damit ist die Aufgabe gestellt: es gilt, den deutschen Sozialismus von Marx zu

こうして問題が立てられる。すなわちドイツ的社会主義マルクスから解放することが必

befreien. Den deutschen, denn es gibt keinen andern. Auch das gehört zu den

要である。ドイツの社会主義、この他には無い。またこのことは、もはや隠しておけない

Einsichten, die nicht länger verborgen bleiben. Wir Deutsche sind Sozialisten, auch

認識の一部である。たとえ一度もこのことについて語られなかったとしても、我らドイツ

wenn niemals davon geredet worden wäre. Die andern können es gar nicht sein.

人は社会主義者である。他の国民は決して社会主義者たりえない。

Ich zeichne hier nicht eine jener „Versöhnungen", kein Zurück oder Beiseite, sondern

ここで私が言っているのはかの「宥和」とか、撤退や回避ではなく、むしろ

ein Schicksal. Man entgeht ihm nicht, wenn man die Augen schließt, es verleugnet,

運命である。たとえ目をつむり、運命を否定し、運命と戦い、運命を恐れて逃げ出しても

bekämpft, vor ihm flüchtet. Das sind nur andere Arten es zu erfüllen. Ducunt volentem

人はそれから逃れられないものである。こうした行為は運命を果たすための別の方法にす

fata, nolentem trahiint. Altpreußischer Geist und sozialistische Gesinnung, die sich

ぎない。「運命は望む者を導き、欲しない者をひきずる」。古プロイセン的精神と社会主

heute mit dem Hasse von Brüdern hassen, sind ein und dasselbe.

義的態度とは今日、近親憎悪を以て憎みあっているが、それらは一つであり同じもので

Das lehrt nicht die Literatur, sondern die unerbittliche Wirklichkeit der Geschichte, in

ある。これは本が教えるのではなく、容赦ない歴史の現実が教えるのである。歴史の中

der das Blut, die durch nie ausgesprochne Ideen gezüchtete Rasse, der zur einheitlichen

で血が、決して語られない観念によって育てられた人種が、

Haltung von Leib und Seele gewordne Gedanke über bloße Ideale, über Sätze und

純粋な理想をめぐる、肉と魂の合一へ到った思想が、教義と

Schlüsse hinwgeschreitet.

論理的結論を跨いで越えていくのだ。

Ich zähle damit auf den Teil unserer Jugend, der tief genug ist, um hinter dem

そのため私はドイツの若者の一部をあてにしている。彼らは平凡な行為や

gemeinen Tun, dem platten Reden, dem wertlosen Plänemachen das Starke und

つまらない演説や無価値な計画立案の向こうに、強く

Unbesiegte zu fühlen, das seinen Weg vorwärts geht, trotz allem; die Jugend, in welcher

どうなろうと自らの道を進む、決して負けないものを感じ取れるほど十分に深遠である。

der Geist der Väter sich zu lebendigen Formen gesammelt hat, die sie fähig machen,

父達の精神が生活様式へ結集しているような若者は、その様式によって

auch in Armut und Entsagung, römisch im Stolz des Dienens, in der Demut des

貧困や失意においても、ローマ人的な奉仕の誇りを持ち、命令を受けては謙虚であり。

Befehlens, nicht Rechte von andern, sondern Pflichten von sich selbst fordernd, alle

他者へ権利ではなく自分自身へ義務を求め、

ohne Ausnahme, ohne Unterschied, ein Schicksal zu erfüllen, das sie in sich fühlen, das

全て例外なく、区別なく、自らの内に感じまた自分がそうであるところの運命を果たすこ

sie sind. Ein wortloses Bewußtsein, das den einzelnen in ein Ganzes fügt, unser

とができるのである。個人を全体へとはめ込む、言葉の無い意識は我々の

Heiligstes und Tiefstes, ein Erbe harter Jahrhundertc, das uns vor allen andern

最も神聖で深遠なるものである。これは苦しみの数世紀の遺産であり、私たちを他のどの

Völkern auszeichnet, uns, das jüngste und letzte unsrer Kultur.

民族からも際立たせるものであり、私たちを、私たちの文化の最も若い最後の人々から

An diese Jugend wende ich mich. Möge sie verstehen, was damit ihrer Zukunft 

際立たせるものである。私が頼るのはこれらの若者である。彼らは未来に何を課されるか

auferlegt wird; möge sie stolz darauf sein, daß man es darf.

理解するだろうし、運命を担うことを誇りに思うであろう。